Как менялись церковнославянские тексты после Патриарха Никона?
Отклик на интервью с диаконом Михаилом Асмусом «Товарищи не понимают», «НС», №9 за 2007 год
Спасибо за интересный рассказ! Хотелось бы спросить у о. Михаила, существуют ли исследования, как менялся язык богослужебных текстов и молитвословов от Патриарха Никона до наших дней. Кто и когда это изучал?
Марина
Отвечает диакон Михаил Асмус: -- Изменения языка касались главным образом редактирования текстов полной Библии, конечным результатом которого явилось издание Библии при императрице Елизавете Петровне в 1756 году. Впрочем, данные процессы сильно не повлияли на изменение даже текстов Святого Писания в богослужебных книгах (Библия таковой не является). О необходимости исправлений «опечаток и неудобопонятных речений», содержащихся в «никоновских» богослужебных книгах, высказывались свт. Иннокентий Московский и свт. Феофан Затворник. К Синодальному периоду относятся издания некоторых книг с поправками «на брезе», то есть на поле рядом с главным текстом (все еще данные книги так и перепечатываются). Кое-где поправки внесены в главный текст: к примеру, в тропаре троичном из утреннего правила вместо старого «Напрасно Судия придет» читаем «Внезапу Судия придет». С 1907-го по 1917 год, повинуясь духу времени, действовала Предсоборная комиссия по исправлению богослужебных книг, которая издала Триодь с нужными и ненужными поправками, которые были без разбора отвергнуты верующими в последующем водовороте событий. После революции не могло быть и речи о последовательном исполнении справы -- Церкви предстояло пройти через горнило самого тяжелого угнетения со стороны «победившего класса». Единственное, что успели сделать, -- на скорую руку изъяли каждое упоминание о царях, в том числе святых и усопших, что все еще создает определенные сложности и требует пересмотра. Но о существенных изменениях в церковнославянском языке после Никоновской справы говорить не приходится, так как грамматический строй остался прежним, а мелкие лексические замены тонут в общей массе языкового богатства, бережно сохраняемого нашими богослужебными книгами. Из исследователей, которые занималися историей исправлений богослужебных книг на Руси, можно назвать Б. И. Сове (Богословские труды, V) и А. Г. А и кравецкого. А. Плетневу (различные публикации).
Отзыв на статью «Товарищи не понимают», «НС», № 9 за 2007 год, пришедший на сайт:
Самая толковая статья из всего, что лично я читала об этом. Как человеку, который учится церковнославянскому языку, мне было чрезвычайно интересно бы узнать (как минимум кратко) о методиках преподавания, но, вероятно, данная тема интересна не всем. А так -- превосходная статья и замечательно оформлена!
Ольга
Отвечает преподаватель ПСТГУ диакон Михаил Асмус:
- Так как церковнославянский и русский языки родственные, вернейшая методика --погружение: домашнее чтение Евангелия по-славянски (при необходимости по жизни можно справиться в русском переводе), слежение за службой по книгам (теперь выходит много пособий по богослужению), вдумчивое чтение молитв (с заглядыванием в словарик), чтение памятников русской и древнерусской классической литературы (до Н. Лескова включительно). Что касается преподавания в школе и в ВУЗе, пока лучшим справочным пособием является Грамматика церковнославянского языка иером. Алипия (Гамановича) -- каждое издание, а ходовейшим учебником -- учебник А.А. Плетневой и А.Г. Кравецкого для школьников.