Помолись за меня и открой для души моей двери.
Укори, пожури, но на плаху судьбы не кидай.
Я иду за тобой, ошибаюсь в пути, но я верю,
Что еще пролечу белой птицей над полчищем стай.
Помолись за меня, хоть за то, что росла сиротою,
Что никто не погладил меня материнской рукой.
Я за души борюсь: за свою, за твою, за святое,
Помолись за меня, помолись за любовь и покой.
Я люблю тишину, не пишу без любви, без молитвы,
Ты не слушай других, все равно за стихи обвинят,
И отравленной злостью пройдут по душе снова бритвой.
Ну а ты мой, читатель, помолись, помолись за меня.
Помолись за меня, прочитавши стихи у лампады,
Даже, если забудут мои песни друзья и родня.
Помолись за меня – это высшая сердцу награда.
Я за вас помолюсь, ваши письма навеки храня…
Pray for me
Pray for me – open doors for my soul.
Reproach, but don’t toss me on the scaffold of fate
I’m following you, unsure of the way, but still I believe
that I will yet fly, a white bird, above the massed flocks.
Pray for me, if only because I grew up an orphan,
because no one caressed me with motherly hand.
I am battling for souls: for mine, for yours, for whatever is holy.
Pray for me, pray for love and for peace.
Quietness I love, I can’t write without love or a prayer.
Don’t listen to others, they’ll carp at my poems all the same
while their poisonous malice rasps at my soul like a razor.
But you, my reader, do pray for me, pray.
Pray for me, when you read my poems by the light of the icon
even if my songs are forgotten by relations and friends.
Pray for me – it’s the highest reward for the heart.
And I’ll pray for you and I’ll cherish your letters forever.
Liudmila Larkina, translated by Robert Woodhouse
| |
|