ГОВОРЮ РОССИЯНАМ
Par le Rousseau ...
(из катрена 1-7, см. подстрочник Открытой книги, http://www.proza.ru/2010/12/17/655 )
{Искажённые слова (Нострадамуса), как правило, несли в себе смысловую нагрузку двух и более слов (обозн. через-/), примерно так/как и разделённые на/составные части, которые были не^иск^а^жёны}.
[алгоритм перевода, см. Вступление к Открытой книге М.Нострадамуса]
* * *
Читая историю происхождения названия народа Русь в книге Леонтьевых А. и М. "Гардарики, Русь и Биармия", я познакомился с их мнением по этому вопросу: "Нетрудно догадаться, что слово медведь можно реконструировать на основе метатезы (то есть взаимной перестановки звуков или слогов в словах, например, ведмедь — медведь) санскритского rksha, латинского ursus в виде основы RUS. Значит, медведь в архаичные, древнейшие времена мог называться РУСОМ, откуда легко выводятся слова русы, Русь, руский, русские — медвежий народ". http://www.rohistory.ru/roshists-9-2.html
Вот так и мне было `нетрудно догадаться` в процессе перевода Предисловия к "Центуриям" М.Нострадамуса, что слово "plusieurs", помимо одного из своих основных значений "некоторые, несколько, ряд", несёт в себе дополнительные сведения.
Первичный подстрочный перевод вот этой строки предложения из Предисловия:
"en plusieurs contrees les pluyes seront si exigues" - выдал непонятный смысл её текста:
>>от этого некоторые неведомы они более многочисленные живут столь скудно<<.
Кому и что неведомо, кто живёт столь скудно?
Не вдаваясь в подробности, приведу окончательный вариант перевода упомянутой строки:
>>От этого некоторые/доп.преимущества^действий^руссам [plus^jeu^urs; ours - медведь/угрюмый] неведомы они более многочисленные живут столь скудно [exigue (лат.)].<<
Да, пришлось расчленить слово plusieurs на отдельные "удобоваримые" части. После такой операции, контекст всего предложения стал довольно понятен; оставалось лишь подыскивать следующим искажённым словам их тождественные значения.
"et tombera du ciel si grande abondance de feu, et de pierres candentes"
>>с "упавшим с неба" столь богатым изобилием огненным (уголь, нефть, газ), и каменным сиянием (алмазы) [candeo (лат.)] <<
"qui ny demourera rien qu`il ne soit consumme:"
>>которым не тут [n`y] продолжать жить [demeurer] никак как их/им предположим не потратить/проесть/истощенным:<<
"et cecy aduenir, en brief,"
>>и это произойдет, им сообщаю кратко/недолго [brife/bref],<<
О каком народе идёт речь в этом предложении?
Кому, если не нам, россиянам (руссам) "упало с неба" упомянутое изобилие?
Надеюсь, что читатель заметил предвидение Нострадамуса о будущем народа нашего - "которым здесь не продолжать жить", с риторическим вопросом его: почему бы нам не потратить на нужды `истощённых` людей это изобилие?
Потратить-то можно, но для этого нужна твёрдая уверенность в том, что мы скоро будем жить "не здесь". Однако радует то, что в недалёком будущем мы всё же "заживём". Жаль конечно, что не долго.
Видно какая-то дубина, в конце времён, всё же тюкнет по нашим головам и головам нашего правительства в том числе, и все мы наконец-то порадуемся своей беспечной жизнью.
* * *
В другом предложении Нострадамус повествует о нашей стране как о "восточной", т.к. его "факты шокирующие", в основном, описывают будущие события "угла северного полушария".
"nous approchant du huictiesme ou` st le firmament de la huictiesme sphere, que est en dimension latitudinaire,"
>>мы приблизились сегодня/к шокирующему/перешейку [huictiesme= hui^ictus^isthme] где восточный [ou`st =(q)ue (e)st] небосвод/укрепит [firmamentum (лат.)] проход^перешейка [huis^ - калитка] планеты, на востоке (!) значительная/сторона веротерпимого народа,<<
"ou` le grand Dieu eternel viendra paracheuer la reuolution: ou` les images celestes retourneront a` se mouuoir, et le mouuement superieur"
>>где великий Бог вечный явится довершать намеренное/полной переменой (переворотом): где изображения небесные вернутся/вновь становясь^имуществом [retourner^ont] себя пробуждая, и волнуя души возвышенным (о православных иконах)<<
Кстати, в Библии, в книге Пророка Даниила, есть такие строки:
"И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: "когда будет конец этих чудных происшествий?"
И слышал я (Даниил), как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени, и времен, и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого все это совершится" (Дан. 12:6,7).
{Время = 1 год, пол-времени = 6 мес., времен = 2 года. Итого: 3,5 года}.
Цифры говорят о длительности Армагеддона (см. статью "2012 г. Новое послание Нострадамуса"), а вот эти слова: "по совершенном низложении силы народа святого", без сомнения, вызывают вопрос: о каком-таком Святом народе Земли говорит "муж в льняной одежде"?
Читаем у М.Нострадамуса в его Предисловии:
"qui deuiendront liberes aussi longuement qu'ilz sont estes en seruitudе"
>>которая стала/впоследствии^навязчивым^правом [devenir^vendre^droit] освобождения (либерализмом) столь долго жизнь светлых/восточных/лишая святости [astre/est- фр., estes- лат.] от этой кабалы.<<
И о тех, кто лишает "светлых восточных" святости, вы также узнаете в упомянутой выше статье.
* * *
А вот ещё одно предложение из Предисловия, которое подтверждает предположение о том, что часть слова "urs|rus" относится именно к России (стране руссов), т.к. здесь упоминается ещё и древнее племенное название восточных славян - анты (ант).
В Предисловии часто встречается слово "estant" (est^ant - восточный ант) как нарицательное имя, от предложения к предложению перекликаясь со словом "mon filz" (мой мальчик).
"ne consistant ailleurs que au couraige libre."
>>не обосновывая/не давая инструкций^Ант [consigner^ant] чужим странам/краю^руссов [aile^urs] даст повод для смелой [courage] независимости.<<
* * *
При переводе Предисловия я неслучайно выделил написанное Мишелем слово "estre", которое явно тождественно слову "светлый/восточный" (astre/est - светило/восток).
Думаю, что "светлый" - человек душою чистый.
Но иногда Нострадамус так виртуозно пеленает некоторые слова, что без "гераклитового напряжения" понять его "astuce" (лукавство, хитроумие) бывает весьма непросто. Тому пример слово "asture" в приведённом ниже предложении. Однако, как не понять из контекста этого предложения о каком народе идёт повествование?
"Vient asture entendre mon filz que ie trouue par mes reuolutions qui sont accordantes a` reuelee inspiration,"
>>Пришло подтверждение/светлым/русам [asture~astre+urs] услышать мой мальчик которое я нашёл/отыскивая свои вычисления (")кто будет/жить (продолжать) признавая/дарованные^Анту [accorder^antes] данные в откровенных [re`ve`le`] ему внушениях("),<<
"que le mortel glaiue s'aproche de nous maintenant, par peste, guerre plus horrible que a` vie de trois hommes n'a a` este`,"
>>тот губительный меч приближаете вы/сами настоящим временем, многими пороками, вражду/усиливает [que^erre] дополнительно отвратительная жизнь трети людей не^имущих [n`avoir] восточных,<<
"et famine, lequel tombera en terre, et y retournera souuent,"
>>и голодовками, которые случаются на земле (неурожаи), и они/те и другие потрясенные/перестройкой часто/вспоминают/сов(етскую)^действительность [souvenir/sov^vent],<<
"car les Astres s'accordent a` la reuolution: et aussi a dict."
>>потому что их Звезды (на погонах и лацканах) позволяли им/подходить друг к другу^в [s'accorder^en] решении вопросов/перемен [re`solution/revolution]:
и весь сказ.<<
* * *
В Предисловии М.Нострадамус пишет и о приходе коррупции в нашу жизнь, а главное,- причину её появления:
"Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, et in verberibus percutiam eos:
>>Приход^коррупции [vizit^tabo] в ветви скипетра (во власть) чрезмерная строгость её^законов [eo^rum], и от ударов^их [verber^ibus] поражение^сверху (от верхов) [percutio^am] восточным: {лат.}<<
Обратите внимание и на эти слова М.Нострадамуса:
"faict apparoir les causes qui d'elles mesmes ne peuuent acquerir celle notice pour estre congnues"
>>«факты шокирующие» проявят причины той кровавой жатвы (лат.) не отраженные в этом кратком уведомлении для светлых/восточных понимания/как избежать^поражения [connues/сogner^eues]<<
... и обрести жизнь вечную, Святая Русь.
______________
В. Тырнов
{анализ текста Предисловия М. Нострадамуса к "Центуриям" (см. "Открытая книга
Нострадамуса")}.
http://www.proza.ru/2010/12/17/665
| |
|