Зачем написана «Каяла»?
Когда мне, лесничему по образованию, формально никакого отношения к литературе не имеющему и живущему, к тому же, за чертой бедности, попалась на глаза красная книжица под названием «Слово о полку Игореве», выпущенная в 1972 году издательством «Детская литература», никаких положительных эмоций это не вызвало. Вспомнились школьная зубрёжка плача Ярославны и пустые до скуки хвалебные статьи многомудрых академиков из учебников и хрестоматий. Но взяв-таки эту книгу, лежавшую в дорожной пыли на «блошином» рынке, в руки, с изумлением обнаружил, что всё гораздо интереснее и глубже. И, скрепя сердце, несмотря на безденежье, всё же купил.
Оказывается, древний автор «Слова..» не просто дал энциклопедию русской жизни своего времени. Он поставил в своём произведении, без малого, все темы, которые пыталась спустя много веков осветить классическая русская литература. Да и сам язык древнего текста поражает, не в пример современному, литературной добротностью- образностью, лаконизмом, глубиной.
В книге, увиденной и купленной мною, приведены древнерусский текст «Слова…»; его дословный перевод, объяснительный перевод, вступительная статья и примечания, написанные академиком Д.С. Лихачёвым; а также два поэтических переложения «Слова…», сделанные А. Майковым и Н. Заболоцким. Чтение книги показало, что, во-первых, комментарии к древнему тексту чрезмерно велики, из-за чего, при всей их обстоятельности, понимание собственно текста «Слова…» не улучшается, а затрудняется. Для школьников же, на которых в основном и рассчитаны подобные издания «Слова…», текст, как правило, так и остаётся непонятым. Во-вторых, стихотворные переложения слишком далеки по творческому замыслу от произведения древнего автора. В них нет той главной идеи, которой пронизано древнее произведение – боли за поражение Руси и призыва к объединению патриотических усилий русского общества. Конечно, формально всё провозглашено, но должного развития не получает. А. Майков создаёт вместо глубоко реалистичного древнего повествования своего рода былину-сказку. Н. Заболоцкий запросто блистает своим поэтическим мастерством, почти никак не соотнося его со смыслом тех или иных частей древнего текста, что приводит к путанице в изложении сюжета и многочисленным, порою забавным, нелепицам.
Как ни странно, увиденные мною несколько позже переложения других современных авторов пестрят тем же самым.
Безусловно, подробному анализу этого явления должно быть посвящено специальное исследование. И не мне, леснику, выполнять работу литературного критика. Но всё же не могу не сказать, что, на мой взгляд, нельзя, восхищаясь красотой древнего языка, механически, по шаблону, перемещать слова и выражения из него в современный текст. Нельзя приводить в тексте всё, что связано с географией, этнографией, мифологией, историей, политикой и т.д. того времени, не давая читателю чёткого контекстного понимания этой информации. Иначе переложение умрёт не родившись. Между тем, нельзя и превращать «Слово…» как художественное произведение в бесконечную жвачку для филологов, историков, этнографов и прочих специалистов, делая из него научный трактат либо музейный экспонат.
Но не только и не столько неудовлетворённость литературным качеством прежних переложений заставила меня взяться за перо. Дело в том, что жизнь в нашей стране всё больше напоминает события, описанные в «Слове…». Распад государства, неисчислимые беды, свалившиеся на народ, включая военное поражение; предательство и произвол власти, её неумение и нежелание заботиться о благе вверенного ей народа, её безответственность, безграмотность и корыстолюбие; раскол в обществе, погрязшем в мелких междоусобных наветах, в роскоши одних и нищете других – это ли нам не знакомо? Так не пора ли призвать россиян к объединению и отпору силам, пытающимся уничтожить Россию как государство и поработить её народ? Не пора ли на деле начать построение в России более справедливого и единого, чем нынешнее, общества и более крепкого государства? И древнее «Слово…», зазвучавшее в полный голос не на былинном, а на современном языке, понятное всем, кто знает русскую грамоту, – не будет ли оно определённым шагом к возрождению национального самосознания, попыткой пусть трудного и длительного, но всё же преодоления исконных отрицательных черт русского характера?
И вот появилась поэма «Каяла». Сразу скажу, что это никак не аналог «Слова о полку Игореве», а самостоятельное произведение, ни в коей мере не претендующее на абсолютную историческую истину о событиях Игорева похода. Задача воспроизведения глубины и красоты звучания древнерусского языка мною не ставилась, детали междукняжеских отношений, равно как и других сторон жизни той эпохи, не рассматривались. «Каяла» представляет собой попытку дать внутренне непротиворечивое и, по возможности, более точное изложение сюжета «Слова о полку Игореве» доступными мне поэтическими средствами, взяв за основу тексты и комментарии к ним из уже упомянутой книги 1972 года.
Главная задача моего переложения – вырвать читателя из бестолковой суеты повседневной жизни и заставить задуматься над тем, что происходит в нашей стране и куда она идёт; над тем, что он, читатель, делал и делает для России. И дай Бог, если это произойдёт! Дай Бог, если читательский интерес после «Каялы» обратится непосредственно к «Слову…» и к истории Древней Руси, а ещё лучше –к нам, его, читателя, современникам, которым порою так нужны чувства единства и человеческого достоинства, ценности усилий каждого во имя возрождения и процветания своей многострадальной Родины.
А сейчас, когда очередной этап моего авторского труда завершён, пусть тот же читатель оценит и рассудит, насколько выполненная работа успешна или неудачна.
Валерий Темнухин
| |
|