Христианская проза
Христианская поэзия
Путевые заметки, очерки
Публицистика, разное
Поиск
Христианская поэзия
Христианская проза
Веб - строительство
Графика и дизайн
Музыка
Иконопись
Живопись
Переводы
Фотография
Мой путь к Богу
Обзоры авторов
Поиск автора
Поэзия (классика)
Конкурсы
Литература
Живопись
Киноискусство
Статьи пользователей
Православие
Компьютеры и техника
Загадочное и тайны
Юмор
Интересное и полезное
Искусство и религия
Поиск
Галерея живописи
Иконопись
Живопись
Фотография
Православный телеканал 'Союз'
Путь к Богу
Максим Трошин. Песни.
Светлана Копылова. Песни.
Евгения Смольянинова. Песни.
Иеромонах РОМАН. Песни.
Жанна Бичевская. Песни.
Ирина Скорик. Песни.
Православные мужские хоры
Татьяна Петрова. Песни.
Олег Погудин. Песни.
Ансамбль "Сыновья России". Песни.
Игорь Тальков. Песни.
Андрей Байкалец. Песни.
О докторе Лизе
Интернет
Нужды
Предложения
Работа
Вопросы психологу
Христианcкое творчество
Все о системе NetCat
Обсуждение статей и программ
Полезные программы
Забавные программки
Поиск файла
О проекте
Рассылки и баннеры
Вопросы и ответы
Наши друзья
 
 Домой  Христианское творчество / Тырнов Валерий / Подстрочник письма М. Нострадамуса Генриху Войти на сайт / Регистрация  Карта сайта     Language эпистола генриху 2, нострадамус, тырновПо-русскиэпистола генриху 2, нострадамус, тырнов эпистола генриху 2, нострадамус, тырновПо-английскиэпистола генриху 2, нострадамус, тырнов
эпистола генриху 2, нострадамус, тырнов
эпистола генриху 2, нострадамус, тырнов
Помогите построить храм!
Интересно:
Рекомендуем посетить:

 


Подстрочник письма М. Нострадамуса Генриху

{Подстрочный перевод посвящается его преданным любителям; пунктуация изменена;
/в косых скобках/ - слова М.Нострадамуса, относящиеся по смыслу к примечанию;
пояснения переводчика - (в круглых скобках)}.



A L'INVICTISSIME,
TRES-PUISSANT ET TRES-CHRESTIEN
HENRY ROY DE FRANCE SECOND:
MICHEL NOSTRADAMUS
TRES-HUMBLE, ET TRES-OBEYSSANT SERUITEUR ET
SUBJECT,
VICTOIRE ET FELICITE.


Часть I

«Povr icelle souueraine obseruation qui i'ay eu, o Tres-Chrestien & tres-victorieux Roy, depuis que ma face estant long temps obnubilee se presente au deuant de la deite de vostre maieste immesuree, depuis en ca i'ay este perpetuellement esblouy, ne desistant d'honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me presentay, comme a vne singuliere maieste tant humaine.
Or cherchant quelque occasion par laquelle ie peusse manifester le bon coeur & franc courage, que moyenant iceluy mon pouuoir eusse faict ample extension de cognoissance enuers vostre serenissime maieste.
Or voyant que par effets le declairer ne m'estoit possible, ioint auec mon singulier desir de ma tant longue obtenebration & obscurite, estre subitement esclarcie & transportee au deuant de la face du souuerain oeil, & du premier monarque de l'vniuers, tellement que i'ay este en doute longuement a qui ie viendrois consacrer ces trois Centuries du restant de mes Propheties, paracheuant la milliade & apres auoir longuement cogite d'vne temeraire audace, ay prins mo addresse enuers vostre maieste, n'estant pour cela estonne, comme raconte, le grauissime aucteur Plutarque en la vie de Lycurgue, que voyant les offres & presens qu'on faisoit par sacrifices aux temples des dieux immortels diceluy temps, & a celle fin que l'on ne s'estonnast par trop souuent desdictes fraiz & mises ne s'osoyent presenter aux temples.

Ce nonobstant voyant vostre splendeur Royalle, accompagnee d'vne incomparable humanite ay prins mon addresse, non comme aux Roys de Perse, qu'il n'estoit nullement permis d'aller a eux, ny moins s'en approcher.
Mais, a vn tresprudent, a vn tressage Prince, i'ay consacre mes nocturnes & prophetiques supputations, composees plustot d'vn naturel instinct: accompagne d'vne fureur poetique, que par reigle de poesie, & la pluspart compose & accorde a la calculation Astronomique, correspondant aux ans, moys & sepmaines des regions, contrees, & de la pluspart des villes & tirez de toute l'Europe, comprenant de l'Affrique, & vne partie de l'Asie par le changement des regions, qui s'approchent la pluspart de tous ces climats, & compose d'vne naturelle faction: respondra quelqu'vn qui auroit bie besoin de soy moucher, la rithme estre autant facile, comme l'intelligence du sens est difficile.
Et pource, o tres humanissime Roy, la pluspart des quatrins prophetiques sont tellement scabreux, que l'on n'y scauroit donner voye n'y moins aucuns interpreter, toutesfois esperant de laisser par escrit les ans, villes, citez regions, ou la pluspart aduiendra, mesmes de l'annee 1585. & de l'annee 1606. accommencant depuis le temps preset, qui est le 14. de Mars, 1557. & passant outre bien loing iusques a l'aduenement qui sera apres au commencement du 7.»

«Povr icelle souueraine obseruation qui i'ay eu,»
1) Povr – сл. иск. ~ (pour) - для, ради, из-за, с целью;
2) icelle – сея, оная (уст.);
3) souueraine (souveraine) – высочайший, суверенный; {спасать, избавлять, сохранять, резервировать – sauver^rainer – делать заготовку, прорезая пазы (ниши) для вставки чего-л.};
4) obseruation (observation) - обзор, наблюдение, комментарии;
5) qui - кто, который;
6) i'ay (j'ai) - я;
7) еu (eue) - сущ. муж. рода + eue = причастие прош. врем. от гл. avoir – иметь, обладать, владеть.
Перевод:
>>Ради оного высочайшего спасения, (здесь) зарезервированы `ниши` для вставки наблюдений, которыми я обладаю;<<

{Прим. переводчика: в Предисловии к своим Центуриям М. Нострадамус написал: «Податель преподнёс дар частице жителей земли: устрашать не слишком сильно». Дар, который получит «частица жителей Земли» в конце времён от того Подателя, по-сути, и явится для них тем Высочайшим спасением, о котором упоминает автор Эпистолы}.

«o Tres-Chrestien & tres-victorieux Roy,»
1) Tres - очень, сверх;
2) Chrestien – Христианский;
3) & tres - и весьма, и очень;
4) victorieux - победоносный;
5) Roy (roi) – Король, Царь.
Перевод:
>>о Сверх Христианский и сверх победоносный Король.<< (отвлекающая лесть)

«depuis que ma face estant long temps obnubilee se presente au deuant de la deite de vostre maieste immesuree,»
1) depuis que - после того как, с тех пор как;
2) ma face – мое лицо; мой аспект; моё укрепление (уст);
3) estant (est^ant) – восточный ант;
4) long temps - долго, надолго; долгие времена;
5) obnubilee - завладевать чьим-л. умом;
6) se - ..ся, себя, себе;
7) presente – от гл. presenter - представляться, являться;
8) au deuant (devant) de – навстречу;
9) la deite - божество;
11) de vostre (de votre) - ваш, ваше, свой;
12) la maieste (majeste) - величие, величество; великий;
13) immesuree - (безграничный, огромный - immense^uree – мочевина); sur – на, по, кислая; surf – сёрфинг (по моче). > интернет - http://www.proza.ru/2013/03/12/141
Перевод:
>>После того, как моим `укреплением` восточный Ант надолго завладеет, явится навстречу божеству ваш `великий безграничный` (интернет).<<

«depuis en ca i'ay este perpetuellement esblouy,»
1) depuis - с тех пор как; после того как;
2) en - оттуда, этим, так же;
3) ca – как (равняться; поступать как; вести себя одинаково);
4) i'ay (j`ay) = и я;
5) este (est) - восточный;
6) perpetuellement - постоянно, беспрерывно;
7) esblouy (eblouir) – ослеплять, помрачать зрение; > упорно работать.
Перевод:
>>С тех пор, так же как и я, Восточный будет постоянно работать.<<

«ne desistant d'honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me presentay,»
1) ne – не;
2) desistant - употр. только как: отказываться, отрекаться - se desister^ant – ант; (se desister de.. - отказываться от..; de – из след. слова);
3) d'honorer – (без d') = уважать, чествовать, делать честь; (s'honorer - заслужить уважение чем-либо);
4) & - et - одновременность и;
5) dignement – достойно, с достоинством, достойным образом;
6) venerer - почитать, чтить, уважать;
7) iceluy (icelui) - сей, оный;
8) iour (jour) - день, жизнь; просвет, окно;
9) que - кто, который, как, что;
10) premierement - прежде всего, сначала, во-первых;
11) deuant (devant) – впереди, передний;
12) icelle – сея, оная;
13) ie (je) – я - эго (в его субъективном аспекте,- говорящий, мыслящий субъект);
14) me – я, мне, меня;
15) presentay (presentateur) - лицо, представляющее кого-л.
Перевод:
>>Не отказывайтесь, Ант, от заслуженного уважения и с достоинством почитайте эту жизнь, прежде всего, как первейший мой представитель,<<

«comme a vne singuliere maieste tant humaine.»
1) comme - как, словно, почти;
2) a vne (une) – первый, единственный;
3) singuliere - особенный, редкий, необычный, оригинальный;
4) maieste (majeste) - величие, величественность, величество;
5) tant - так, до того, настолько, столь;
6) humaine - человеколюбивый, гуманный.
Перевод:
>>как единственный оригинал великий, столь гуманный.<<

«Or cherchant quelque occasion par laquelle ie peusse manifester le bon coeur & franc courage,»
1) Or - теперь, сейчас (уст.);
2) cherchant - (искать, стремиться – chercher^ant – ант);
3) quelque – какой-нибудь; всякий;
4) occasion – случай, оказия, благоприятный момент;
5) par laquelle – по которым, благодаря чему;
6) ie (je) – я (эго);
7) peusse = (гл. pousser – двигать вперёд, углублять, развивать, доводить до совершенства) + {немного, мало - peu^eusse (avoir) – иметь, обладать, владеть};
8) manifester - открыто проявлять, демонстрировать, обнаруживать;
9) le bon - добрый, чистый;
10) сoeur – сердце;
11) & - et - перечисление и;
12) franc - откровенно, чистосердечно, недвусмысленно;
13) courage – упорство, усердие, старание (прилежание).
Перевод:
>>Сейчас ищите, Ант, всякий случай для меня; овладев малым, - двигайтесь вперёд, открыто проявляя доброе сердце и откровенное прилежание.<<

«que moyenant iceluy mon pouuoir eusse faict ample extension de cognoissance enuers vostre serenissime maieste.»
1) que – кто, который, что; только (разг.);
2) moyenant - посредством, при помощи;
3) iceluy - сих, оных;
4) mon - мой, свой;
5) pouuoir (pouvoir) - свойство, способность, возможность; могущество;
6) eusse (avoir) – иметь, обладать, владеть, получить;
7) faict (fait) - факт, дело, действие;
8) ample – широкий, пространный, обширный;
9) extension - расширение, развитие, распространение;
10) de cognoissance (connaissance) – информированный, осведомлённый, оповещенный;
11) enuers (envers) - по отношению к..; в чьих-л. глазах – уст.;
12) vostre (votre) – ваш, ваше, свой;
13) serenissime – светлейший; /serenite^me – спокойствие мне/;
14) maieste (majeste) – величие, величество.
Перевод:
>>Только при помощи сих моих возможностей (потусторонних), получите факт широкого распространения вести о вашем светлейшем величии.<<

«Or voyant que par effets le declairer ne m'estoit possible,»
1) Or - теперь, сейчас (уст.);
2) voyant - видящий, зрячий, ясновидец (от глагола voir - видеть, понимать, мысленно представлять и пр.); {вы - (vous) voy^ant – ант};
3) que – кто, который, что;
4) par effets – эффекты, воздействия, влияния;
5) le declairer = ( le de`clair - ясный, понятный) + (declarer – декларировать, провозглашать, объявлять);
6) ne - не;
7) m'estoit - (мои, свои - mes ^ toit - дом, жилище);
8) possible – возможно, возможность.
Перевод:
>>Теперь вы, Ант, понимаете, что воздействия (внушения), проясняющие декларации, не моя `домашняя возможность`.<<

«ioint auec mon singulier desir de ma tant longue obtenebration & obscurite,»
1) ioint (joint) – соединять, объединять, складывать;
2) auec (avec) – вместе;
3) mon – мой;
4) singulier – (прил. муж. рода «мой» + гл. singuliere – «оригинальный, частный, индивидуальный» > сущ. муж. р. - «оригинал»);
5) desir - желание, намерение, стремление;
6) de ma – моим;
7) tant - так, до того, настолько, столь;
8) longue - долгий, длительный, продолжительный;
9) obtenebration = (получать, добиваться - obtenir^bradion – распродажа, избавление от..);
10) & - et - перечисление и;
11) obscurite - непонятность, неясность, туманность.
Перевод:
>>Объединяйте вместе мой оригинал (текст книги) с желанием моим, столь долгим, добьётесь избавления и от туманности.<<

«estre subitement esclarcie & transportee au deuant de la face du souuerain oeil,»
1) estre = (светило - astre/est – восток) – свет востока; {свет (иноск.) – общество}; вост. общество;
2) subitement - внезапно, неожиданно, вдруг;
3) esclarcie (eclaircie) - просвет, проблеск; благоприятная перемена;
4) & - et - одновременность и;
5) transportee – восхищаться, приходить в восторг;
7) au deuant (devant) de - перед;
8) la face – личность, внешность;
9) du = de + le;
10) souuerain (souverain) – суверенный, независимый; эффективный, результативный;
11) oeil - око, глаз; взгляд.
Перевод:
>>Восточное общество внезапно благоприятно переменится и пребудет в восторг перед вашей личностью с независимым результативным взглядом;<<

«& du premier monarque de l'vniuers,»
1) & du premier – и первый, наилучший, основной;
2) monarque – король, монарх;
3) de l'vniuers (univers) – свет, мир.
Перевод:
>>и первым королём мира.<< (отвлекающая лесть)

«tellement que i'ay este en doute longuement a qui ie viendrois consacrer ces trois Century du restant de mes Propheties,»
1) tellement - так, столь;
2) que i'ay (j`ay) – который я;
4) este = (est - восточный) + (estеr - предъявить, выступить, вступить);
5) en – оттуда, им, этим, от этого;
6) doute – сомнение, подозрение, догадка;
7) longuement – пространно, долго;
8) a qui – к кому, к чему;
9) ie (je) – я, эго - личность;
10) viendrois – (заставить принять, навязать - vendre^roi - король^s (se) – местоим./король мой);
11) consacrer – посвящать, уделять, закреплять;
12) ces - тем, этим;
13) trios - три, трое, третий;
14) Century – Центурии; (ceinture – ограда, зона, огороженный участок);
15) du restant – остающиеся; (остальное, оставшаяся часть - reste^ant – ант`у);
16) de mes Propheties - мои Пророчества.
Перевод:
>>Так я, Восточный, вступлением этим (лестью монарху), сомнения долгие к моей личности навязал, королю посвятив три Центурии; тем ограждая остальные мои Пророчества.<<

«paracheuant la milliade & apres auoir longuement cogite d'vne temeraire audace,»
1) paracheuant (parachevant) - (завершать, прекращать – parachever^ant - ант); (parer^cher^ant – избегать^дорогой^aнт);
2) la milliade – (множество, тысяча - mille^liage - связь, соединение, контакт);
3) & – et - перечисление и;
4) apres - резкий, ожесточённый в споре; затем, после, потом;
5) auoir (avoir) - иметь, обладать, владеть;
6) longuement - пространно, долго;
7) cogite - размышлять, раскидывать мозгами;
8) d'vne = (d`une – один, единственный, особь) + (d'vue – намеренный, прицельный) + (d`vie – в жизни) + (d`ane – ослиный);
9) temeraire – безумный, безрассудный, грубый;
10) audace - дерзость, наглость; отвага.
Перевод:
>>Избегайте, Ант, большого числа контактов и ожесточённых обладателей пространного мышления, у которых одна цель в жизни (ослиная) – безумная дерзость.<<

«ay prins mo addresse enuers vostre ma ieste,»
(прим.: эта часть предложения являет собой два перевода)
1) ay = (a`y – местоим. наречие) + {ay = a(v+j) = av+aj (ajouter) = av + добавлять, складывать - (добавлять слова с началом «av», складывая их};
- avant - раньше, до этого времени; avance – первый шаг;
- aversion – отвращение, неприязнь, антипатия;
- avoir - иметь, владеть, получить; обмануть, надуть, провести;
- avec - вместе;
- avis - уведомление, сообщение, извещение;
- aval - согласие, санкционирование, поддержка; последующий шаг;
2) prins = (prince – король, князь) + (pris – страдающий, пьяный; извлечённый из этого) + (prix – награда, приз) + (pries – просить, умолять, молиться);
3) mo (moi) – я, мой;
4) addresse (adresse) – адрес; ловкость, искусство; (гл. adresser - адресовать, отправлять, послать с посвящением книгу кому-л., обратиться с чем-л., заглавное слово);
5) enuers = (envers - обратная сторона, теневая; вопреки всему) + (enfers - закрытый фонд в библиотеке);
6) vostre (votre) - ваше, вам принадлежащее, ваше достояние;
7) ma – мой, свой;
8) ieste = (leste – ловкий, проворный, льстивый; уст.- элегантный) + (geste - жест, поступок) + (zeste – частица, небольшое количество, душок) + (reste – оставшийся прах, бренные останки) + (teste - завещать, исследовать).
Перевод:
>> а) А раньше, испытывая отвращение, обманул короля страдающего пьянством: молясь, я послал ему книгу с посвящением; обратная сторона – закрытый фонд в библиотеке вашему достоянию. Мой элегантный жест `с душком`,
b) но, вместе с уведомлением, получил поддержку короля. Извлечённый из этого приз мой вымоленный - искусно отправленное, вопреки всему, вам ваше достояние моим льстивым поступком; всё остальное – бренные останки. Завещаю исследовать<<

«n'estant pour cela estonne, comme raconte, le grauissime aucteur Plutarque en la vie de Lycurgue,»
1) n'estant – восточный ант; n' – но; не;
2) pour - для, ради, во имя;
3) cela - то, это;
4) estonne - (гл. еtonner – удивлять, потрясать, изумлять, уст. – сотрясать);
5) comme – союз отождествления в простом предложении;
comme pour (2) — подобно тому, как;
6) raconte (raconter) – рассказать, описать, поведать; наплести;
7) le grauissime (gravissime) – очень серьезный, моралист;
8) aucteur (auteur) - писатель, автор;
9) Plutarque – Плутарх;
10) en – в, на;
11) la vie – жизнеописание, житие, история жизни (кого-л.);
12) de Lycurgue – Ликурга.
Перевод:
>>восточному Анту; но не ради тех потрясений, о коих писал автор-моралист Плутарх в `Истории жизни Ликурга`.<<

«que voyant les offres & presens qu'on faisoit par sacrifices aux temples des dieux immortels diceluy temps,»
1) que – который, какой, что, как; que (разг.) — только;
2) voyant – видящий, заметный, ясновидец (от глагола voir – видеть, замечать, узнавать); {вы, ваш - (vous) voy^ant – ант};
3) les – ими, они, их;
4) offres – предложения, подношения; оферты (предложения заключить договор, содержащие условия); (affres – муки);
4) & - et – одновременность и;
5) presens (pressens) - предупреждения, предчувствия, приготовления кого-л. к чему-л.; (гл. presser – прессовать, убеждать, просить, быть спешным, жать, давить, толпа, наплыв толпы, стеснённое положение, угнетённое состояние, упорно преследовать – уст.);
6) qu'on – то`что; тот`кто; того`кто и пр.;
7) faisoit (fais+soit//fait+soi) = (fais/faire – заставлять, делать, исполнять, приносить) + (soit – либо то, либо другое; предположим, иными словами) // (fait – факт, поступок, действие) + (soi - сам, себя, себе);
8) par sacrifices – жертвы, пожертвования, жертвоприношения;
9) aux (a+les) temples – храмы, церкви, святыни, святилища;
10) des (de + les); (les – они, их; даже, аж - перед числ.);
11) dieux = (dieu - Бог, божество, кумир) + (deux – два, двойной, второй);
12) immortels – бессмертные; языческие боги;
13) diceluy (d`iceluy) - в тот или иной; в оные - уст;
14) temps – срок, период, времена.
Перевод:
>>Только вы, Ант, заметите их (потрясений) `подношения мук` и, предупреждениями, подготовите толпу угнетённого состояния к `жатве` той, что заставит, предположим, их самих приносить пожертвования храмам, двойные даже; вторые, - богам бессмертным, в оные времена.<<

Вставка 1 (провИдение Нострадамуса):
а) Как только узнают о вас, Ант, будут предлагать заключить договора и, предчувствуя наплыв толпы, `прессовать` c тем, чтобы сделать исполнителем, иными словами, жертвой святилищ их кумиров – языческих божков, в тот период (договора).
b) Провидец (M.Н.) видит их `предложения мучительные` (оферты) и предупреждает об упорном преследовании того, кто своим поступком сам принёс себя в жертву святыне Бога бессмертного, в оные времена.

«& a celle fin que l'on ne s'estonnast par trop souuent desdictes fraiz & mises ne s'osoyent presenter aux temples.»
0) & - et - противопоставление а;
1) a celle – казаться, дескать, мол;
2) fin - конец, окончание, финал;
3) que - тот, кто, который, что;
4) l'on – кое-кто, кто-нибудь, некто;
5) ne – не;
6) s'estonnast – (гл. s'etonner - удивляться, изумляться, уст.- ужасаться);
7) par trop – слишком, чрезмерно, лишнее;
8) souuent (souvent) - часто, зачастую;
9) desdictes – des^dictes (гл. dicter - диктовать, внушать, предписывать); ( des – усил. перед числ.);
10) fraiz (frais) – новый, свежий, недавний; не похороненный ещё (арго);
11) & - et – и/или - знак конъюнкции;
12) mises (miser) – рассчитывать на.., делать ставку на.., надеяться на..;
13) ne – не;
14) s'osoyent = (s'isoler – изолироваться, уединяться, замыкаться) + (s'ostraciser - удалиться в добровольное изгнание);
15) presenter – подавать, подносить, предлагать;
16) aux temples – в храмы, в церкви.
Перевод:
>>А некоторые не удивятся тем `финалом` (концом света), дескать, он слишком часто внушается вновь /недавний ещё не похоронен/, и (или) сделают ставку на добровольную изоляцию (в бункере), не подавая в храмы,<<

«Ce nonobstant voyant vostre splendeur Royalle,»
(прим.: с двойным переводом)
1) Ce – это, то;
2) nonobstant - несмотря на..., невзирая на...; тем не менее, однако;
3) voyant – видящий, зрячий, провидец (от глагола voir - видеть, мысленно понимать и пр.); {вы – vous ~ voy^ant – ант};
4) vostre (votre) – ваш, ваше, свой, своего;
5) splendeur – сияние, блеск, великолепие; великолепная вещь, сокровище;
6) Royalle - (высший, абсолютный, полный – royal^aller – идти, двигаться, быть в процессе, переходить из.. в..; простираться до…); Roi – король.
Перевод:
>>а) несмотря на понимание в мыслях своих `сияющего прихода высшего абсолютного Короля` (Бога).
b) То однако вы, Ант, предвидите; ваши великолепные вещи, пополняемые в процессе работы, перейдут в<<

«accompagnee d'vne incomparable humanite ay prins mon addresse,»
1) accompagnee – сопровождать, вести кого-либо, идти с кем-либо; (ведущий - principal);
2) d'vne (d'une) – один, единый, единственный;
3) incomparable – необыкновенный, несравненный, бесподобный; (in^comp^arable – на^компе^пахотном :)-
4) humanite - человеческий род, человеческая природа//гуманность, человечность;
5) ay = (a`y – местоим. наречие) + {ay = a(v+j) = av+aj (ajouter) = av + добавлять, складывать - (добавлять слова с началом «av», складывая их};
- aversion – отвращение, неприязнь, антипатия; avers – лицевая сторона;
- avoir – иметь, обладать, получить/имущество, достояние, материальные ценности/справиться с.; {avoir en aversion — испытывать отвращение, неприязнь};
- avant - раньше, до этого времени; avance – первый шаг;
- avis - уведомление, сообщение, извещение;
- aval - согласие, поддержка, последующий этап;
- avec – вместе;
6) prins = (prince – князь; princ`ipal – ведущий) + (pres - близко, около, накануне) + (prix – плата за что-л., возмездие, награда) + (pries – просить, умолять; молиться) + (pris – заимствованный, взятый у.., извлечённый из..);
7) mon – мой, свой; у меня;
8) addresse (adresse) – адрес; искусство, умение, сноровка; {гл. adresser - адресовать, обратиться к кому-л., посылать с посвящением кому-л. (книгу)}.
Перевод:
>>сопровождение одного необыкновенного человеческого рода, испытывающего отвращение к преобладанию материальных ценностей (!). В начале, - сообщениями; на последующем этапе, - общей поддержкой; а накануне расплаты, князь, - просьбами, умоляя взять, извлечённое из моего адреса, искусство умелого обращения (к богам бессмертным: пришельцам из иного мира; В.Т.),<<

Примечание М. Нострадамуса (из этого же предложения):
/А князь (ведущий), бесподобный по своей человеческой природе гуманист, ранее первым сообщил о согласии поддержать (тот род): совместно справиться с отвратительной `лицевой стороной` приближающегося возмездия молитвами, извлечёнными у меня из адресованной ему (книги)/.

«non comme aux Roys de Perse, qu'il n'estoit nullement permis d'aller a eux, ny moins s'en approcher.»
1) non – нет, не;
2) comme – как, как будто, почти;
3) aux (auxi) – подручный (арго);
4) Roys = (boys – слуги; рабы) + (Rois - короли, цари);
5) de Perse – Персидские;
6) qu'il – которые`они;
7) n'estoit = (не - n'est^oit – внимать, слушать);
8) nullement - нисколько, ничуть, никоим образом;
9) permis – разрешение, пропуск, допуск;
10) d'aller – идти; работать (о человеке);
11) a eux – на них, к ним, из них;
12) ny (n`y – местоим.) – никто, никакой, никого;
13) moins – минус; по крайней мере, ну разве что;
14) s'en – действие и место, где оно начинается;
15) approcher - приблизиться, подойти к кому-л., сблизиться с кем-л.
Перевод:
>>но не как "рабов царей персидских": на них никто не обращал никакого внимания, разрешив работать, ... ну разве что столкнувшись.<<

«Mais, a vn tresprudent, a vn tressage Prince, i'ay consacre mes nocturnes & prophetiques supputations, composees plustot d'vn naturel instinct:»
1) Mais – а, однако, но; (mais+on – род, семья);
2) a vn = (on – кто-то, некто; люди) + (en - этим, от этого, из-за этого) + (in – в, включённый) + (a an – был год) + (a un – имеет);
3) tresprudent = (очень, весьма – tres^prudent – осторожный, осмотрительный, благоразумный);
4) a vn = (en – этим, от этого, из-за этого) + (on – кто-то, некто; люди) + (in – в, включённый) + (a an - был год) + (a un – имеет);
5) tressage = (очень, весьма – tres^sage – мудрый, разумный, благонравный);
6) Prince – князь;
7) i'ay = (я - j'a^y – местоим. наречие - этому, ему, о нём);
8) consacre (consacrer) – посвящать, уделять;
9) mes – свои, мои;
10) nocturnes – ночные, ночные работы;
11) & - et – противопоставление: а;
12) prophetiques – пророческие;
13) supputations - расчёты, вычисления (предварительные);
14) composees – сложные, составные, сложно составленные;
15) plustot (plutot) – раньше, скорее, быстрее (уст.);
16) a vn = (en – этим, от этого, из-за этого) + (on – кто-то, некто; люди) + (in – в, включённый) + (a an - был год) + (a un – имеет);
17) naturel – натуральный, природный, естественный;
18) instinct – инстинкт, склонность, чутьё.
Перевод:
>>Однако, некий род людей от `этого` (рабства, в былые годы) стал весьма благоразумным; от этого же рода возымел премудрость князь. Я ему посвятил свои ночные работы, а пророческие расчёты сложно составил ранее, скорее из-за неких людей, имеющих природную склонность<<

«accompagne d'vne fureur poetique, que par reigle de poesie,»
1) accompagne – сопровождать кого-л., вести кого-л., цепляться за кого–л. (разг.);
2) d'vne = (d`une – один, единственный, особь) + (d`vie – по жизни; devie – отклонять, смещать, отвергать) + (d'vue – намеренный, прицельный) + (d`ane – ослиный);
3) fureur - ярость, неистовство, бешенство;
4) poetique – красота, поэтичность (уст.);
5) que - чем (в сравн. степени);
6) par reigle (regle) - шаблон, правило, установленный порядок;
7) de poesie – поэтический.
Перевод:
>>сопровождать кого-то по жизни, отвергая намеренно /с ослиной яростью/ красоту поэзии шаблоном поэтическим.<<

«& la pluspart compose & accorde a la calculation Astronomique,»
1) & - et – перечисление и;
2) la pluspart (plupart) - большая часть, большинство; (плюс, более - plus^part - сторона, участие);
3) compose – от гл. composer - входить в сделку, в переговоры; придавать себе (позу);
4) & - et – последовательность и;
5) accorde (accorder) – согласиться допустить, признать; жаловать;
6) a la calculation – (выкладки, вычисление, исчисление - calcul^action – акт, акция, действие);
7) Astronomique – астрономический, космический; "вселенский масштаб".
Перевод:
>>И большинство (таких) войдут в переписку (сделкой со своим кредо), и признают выкладки исчисленные (данную дешифровку) «акцией вселенского масштаба».<<

«correspondant aux ans, moys & sepmaines des regions, contrees,»
1) correspondant – соответствующий, подобный; корреспондент; (гл. correspondre - переписываться, общаться с кем-л.);
2) aux (auxi) – временный работник, служащий; избранный на опред. время чиновник (в т.ч. президент);
3) ans – годы;
4) mo(y)s = (mois – месяцы) + (mous – мягкие, вялые, слабые) + (mots - слова, выражения, изречения);
5) & - et – противопоставление: а;
6) se(p)maines = (semaine – неделя) + (свои - se^maines – руки) + {распространять, сеять - sema^i^nes (naitre) - зарождаться, появляться};
7) des – соотв. de + les;
8) regions – регионы, районы, области; (regirons - определять, руководить, править уст.);
9) contrees – contres/contrer - против выступать; мешать, возражать; > сопротивление.
Перевод:
>>Подобные корреспонденты /временные/ общаются с избранниками годами, месяцами `мягкими` словами, а за неделю, своими же руками, порождают в их регионах сопротивление.<<

«& de la pluspart des villes & tirez de toute l'Europe,»
1) & - et – одновременность и;
2) de la pluspart (plupart) – по большей части, в основном;
3) des - (соотв. de + les);
4) villes - города, население города; (низкий, ничтожный - vil^les – они, их);
5) & - et – совместимость: с;
6) tirez - (от гл. tirer – выдёргивать; тиражировать; делать вывод);
7) de toute – по всей, на всю;
8) l'Europe – Европа.
Перевод:
>>И, в основном, среди населения городского; с тиражированием по всей Европе.<<

«comprenant de l'Affrique, & vne partie de l'Asie par le changement des regions,»
1) comprenant – иметь в своём составе, включать (что-либо во что-либо);
2) de l'Affrique – Африки (африканские страны); (affri`oler - возбуждать чувства, привлекать, приманивать)
3) & - повествовательный инфинитив;
4) vne = (une – какой-то, один, единый) + {ane – осёл (бран.)} + (vie – образ жизни, жизнь) + (vue - намерение, цель);
5) partie – участие в; (гл. partir - разделять на части, начинать движение, начинать работать);
6) de l'Asie – в Азии; (delas`ser – развлекать, доставлять отдых);
7) par le – действие и способ его совершения;
8) changement – перемена, изменение, преобразование, замена;
9) des - соответствует de + les;
10) regions – регионы, области; (regirons - руководить, определять, уст.- править).
Перевод:
>>Имея в своём составе африканские страны, возбуждённые `единым образом жизни` (т.н. демократией), намеренно начинают принимать участие в разделение Азии переменами (предоставляя развлечения) в их регионах.<<

«qui s'approchent la pluspart de tous ces climats, & compose d'vne naturelle faction:»
1) qui – кто, который;
2) s'approchent - (гл. s'approcher – приближаться к., входить) + (approche – подход; военное сближение);
3) la plu(s)part - большая часть, большинство; (плюс, более – plus^part – часть, участие в чем-л., направление, - уст.);
4) de tous – всех;
5) ces – этих, тех;
6) climats - страны, края;
7) & - et – одновременность: и;
8) compose/composer – входить в переговоры, в сделку; набирать, составлять;
9) d'vne = (d`une – один, единственный, единый) + (d`ane – ослиный) + (d'vue – намеренный, прицельный) + (d`vie – по жизни + гл. devier – отклоняться в сторону);
10) naturelle – туземный (уст.); свойственный, природный, естественный;
11) faction - мятежная группировка, группа заговорщиков.
Перевод:
>>Приблизившись войсками к большинству всех тех стран и, войдя в сделку с намеренными по жизни `отклоняться в сторону` туземцами, набирают мятежную группировку.<<

«respondra quelqu'vn qui auroit bie besoin de soy moucher,»
1) respondra (repondre) – откликнуться, реагировать, подтверждать; > соглашаться;
2) quelqu'vn (quelqu'un) - кто-то, кто-нибудь, некто;
3) qui – кто, который, что;
4) auroit (aurait) – иметь, обладать, владеть;
5) bie (bien) – очень, много, слишком;
6) besoin - нужда, недостаток, бедность;
7) de soy = (de sou – гроши) + (de soi - свои);
8) moucher – растратить, продуть (разг.) + (слабо - mou^cher – ценный) > мизерный.
Перевод:
>>Соглашаются те, кем овладела нужда после растраты своих мизерных денег.<<

«la rithme estre autant facile, comme l'intelligence du sens est difficile.»
1) la rithme (rythme) – регулярное, постоянное чередование; (обычай, манера, стиль - rith^me – мой);
2) estre - (светило - astre/est – восток) – свет востока; {свет (иноск.) – общество}; > вост. общество > «светлые восточные» ;
3) autant - столько же, столько; (близкий – autre^ant – анту);
4) facile – легкий, покладистый, сговорчивый;
5) comme - как будто, почти, как; (обозначает сравнение);
6) l'intelligence – уживаться;
7) du (de+le) sens - чувство, сознание; рассудок;
8) est – восток, восточный;
9) difficile - трудный, придирчивый, несговорчивый.
Перевод:
>>/Регулярное чередование (тематики) – стиль мой; восточный народ /близкий Анту/ настолько сговорчивый - насколько уживается в сознание Востока несговорчивость/.<

«Et pource, o tres humanissime Roy, la pluspart des quatrins prophetiques sont tellement scabreux,»
1) Et – последовательность и;
2) pource = (для, ради – pour^ce - это, то); {pouce - большой палец руки (вверх)} + (pourceau – свинья; сладострастный; любитель наслаждения); > знак «классно»;
3) o tres – очень, весьма; (etres/etre - быть, существовать, жить) + (outres/outrer - настроить `против`);
4) humanissime (humanisme) – гуманизм, человеколюбие;
5) Roy = (Roi - король, царь) + (Boy – слуга царя, подопечный царя);
6) plu(s)part - большая часть, большинство, в основном; (плюс, более – plus^part – часть, участие в чем-л.);
7) des - соответствует de + les;
8) quatrins = (кто, который, что - qu`a^trins – `разрываться на три части`) + (quatrains – катрены);
9) prophetiques – пророческие; (родственники, близкие - proche^tiques - проявлять недовольство, морщиться);
10) sont (sont/etre) – быть, существовать, жить; + (себе - se/s^ont/avoir – иметь, обладать, получить);
11) tellement – так, столь;
12) scabreux - трудный, опасный.
Перевод:
>>И ради той `красивой` (как в зап. демократии) жизни, настраивают против гуманного царя его подопечных; в основном тех, кого `разрывают на три части` близкие родственники, проявляющие недовольство своей жизнью столь трудной /катрены пророческие разорваны на три части <поэтому> обладать ими столь трудно/.<<

«que l'on n'y scauroit donner voye n'y moins aucuns interpreter,»
1) que – кто, который, что;
2) l'on – кто-то, кто-нибудь, кое-кто; (человек, люди, каждый);
3) n'y – не, нет; ничего, никакой; (нет - ne/n'^y – тут, там; он, они – местоим.);
4) s(с)auroit (saurait/savoir) - понимать, знать; мочь, уметь;
5) donner – сдавать, предоставлять, проявлять;
6) voye = (voyeur – любопытный, любитель) + (voyez - считать, судить о.,) + (voie - действие, средство, канал) + (voue – посвящение; обречение на..) + (vole – выигрыш) + (vote – решение, принятое путём голосования; вотум);
7) n'y - нет, ничего, никакой; (нет - ne/n'^y – тут, там; он, они – местоим.);
8) moins – без, менее, меньше;
9) aucuns – каких-либо, любых, всяких;
10) interpreter - интерпретировать, толковать; передавать (замысел художника).
Перевод:
>>Кое-кто из любителей (М.Н.), не понимая `сдачу` (укреплений Нострадамуса, его защиту; см. начало текста), посчитает действия посвящённого обречёнными на выигрыш: `решений мучительных («за» и «против») тут нет никаких, без каких-либо толкований`.<<

«toutesfois esperant de laisser par escrit les ans, villes, citez regions,»
1) toutesfois = (toutefois - всё-таки, однако, тем не менее) + (всякий – toutes^fois – раз);
2) esperant = (ждать чего-л., надеяться на., ожидать - esperer^ant – ант);
3) de laisser – (гл. laisser - позволять, разрешать, давать возможность: оставить, не заниматься чем-л.); {разрешённый отдых}
4) par escrit = (par ecrit - в письменной форме, письменно) + (esprit – ум, остроумие, характер) + (escrimer - изощряться, силиться, стараться);
5) les ans – эти годы, {lesan(t)s - ущемлять, поражать (орган тела), вредить (здоровью)};
6) villes - городская жизнь, города;
7) citez (sites) – сайты; {la citez (гибр. ст. фр.) = la dame – жена};
8) regions – регионы, сфера деятельности;
Перевод:
>>Тем не менее, всякий раз надеется Ант на возможность отдыха от письменных умственных изощрений эти годы, приносящие вред здоровью: городской жизнью, сайтами региональными (сфера деятельности),<<

«ou la pluspart aduiendra, mesmes de l'annee 1585. & de l'annee 1606. »
1) ou - либо так, либо этак (пояснение, равенство обозначений);
2) la pluspart (plupart) — большая часть, большинство, в основном;
3) aduiendra = (advenir - случаться, происходить) + (льстить, заискивать - aduler^vendre - торговать чем-л.);
4) mesmes (mes mes) – свой, свои; себя своей;
5) de l'annee - годовой, летней (от «года»);
6) 1585 = 1+5+8+5 = 19;
7) (.) – point – точка, момент (появление, начало);
8) & - et – и;
9) de l'annee – годовой, летней (от «года»);
10) 1606 - 1+6+0+6 = 13; (2013);
11) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
Перевод:
>>так и унижением себя своей торговлей 19–летней /на момент 2013/ (года).<<

«accommencant depuis le temps preset, qui est le 14. de Mars, 1557.»
1) accommencant = (да! - ac^commerсant – коммерсант) + (гражданская авиация - aviation civile – `ac`^commenсе/ant - начинаться/ант);
2) depuis - с этих пор, с тех пор, впоследствии; {despuis (лат.) - жёлчно критиковать, злобно бранить};
3) le temps – период, результат, срок;
4) preset - угнетённое/напряжённое состояние; стеснённое положение; наплыв (публики, торговли); период особой активности;
5) qui est - которым является (который есть);
6) le 14 – «он четырнадцатый»; (2014); le – местоим. - «он»;
7) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
8) de Mars – в марте (фр.); жаркая битва, сражение (лат.);
9) 1557 - 1+5+5+7 = 18; (2018);
10) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
Перевод:
>>Да! `коммерсант гражданской авиации` (шутл. о метаморфозе в профессии). Начинается, Aнт, с этих пор, напряжённый период /впоследствии жёлчно критиковать будут/: 14-го (2014 г.; появление) - март - 18-го (2018 г.; начало) жаркой битвы (за спасение `частицы жителей Земли`).<<

«& passant outre bien loing iusques a l'aduenement qui sera apres au commencement du 7.»
1) & - et - последовательность и;
2) passant – прохожий, идущий;
3) outre - далее, дальше; outre`ach – пропаганда (франц.), программа помощи (англ.);
4) bien - очень, много, на самом деле, действительно (подтверждение, усиление);
5) loing = (loin – далеко) + (long – долгий, длительный, продолжительный);
6) iusques a (jusqu'a) – до, вплоть до;
7) l'aduenement (l'advenement) – пришествие (уст.), наступление, приход;
8) qui – кто, кого, который;
9) sera - сущность;
10) apres - после, затем, спустя;
11) au = (a + le);
12) commencement - начало, первые шаги;
13) du = (de + le);
14) 7 – семь;
15) (.) - point – точка, момент (начало, появление).
Перевод:
>>И проходить будет далее программа спасения (см. 1-ю строку Эпистолы) действительно долго, вплоть до пришествия Сущности после начала седьмого<

(25. 04. 2013 г.)


Часть 2.

«millenaire profondement suppute, tat que mon calcul astronomique & autre scauoir s'a peu estendre ou les aduersaires de Iesus Christ & de son Eglise: commenceront plus fort de pulluler, le tout a este compose & calcule en iours & heures d'election & bien disposees, & le plus iustement, qu'il ma este possible & le jour Minerua libera, et non inuita, supputant presque autant des aduentures du temps aduenir, comme des eages passez, comprenant de present, & de ce que par le cours du temps par toutes regios l'on cognoistra aduenir, tout ainsi nommement comme il est escrit n'y meslant rien de superflu, combien que l'on dit: Quod de futuris non est determinata omnino veritas.
Il est bien vray, Sire que pour mon naturel instinct qui m'a este donne par mes auites ne cuidant presager, & adioustant & accordant iceluy naturel instinct auec ma longue supputation vny, & vuidant l'ame, l'esprit, & le courage de toute cure, solicitude, & fascherie par repos & tranquilite de l'esprit. Le tout accorde & presage l'vne partie tripode aeneo.
Combien qu'ils sont plusieurs qui m'attribuent ce qu'est autant a`moy, comme de ce que n'en est rie`, Dieu seul eternel, qui est perscrutateur des humains courages pie, iuste, & misericordieux, est le vray iuge, auquel ie prie qu'il me vueille defendre de la calomnie des meschans, qui voudroyent aussi calomnieusement s'enquerir pour quelle cause tous vos antiquissimes progeniteurs Roys de France ont guery des escrouelles, & des autres nations ont guery de la morsure des serpens, les autres ont eu certain instinct de l'art d'iuinatrice, & d'autres cas qui seroyet loing icy a racopter.»

"millenaire profondement suppute, tat que mon calcul astronomique & autre sсauoir s'a peu estendre ou les aduersaires de Iesus Christ & de son Eglise:"
1) millenaire - тысячный, тысячелетний;
2) profondement = (высшая степень обоснования чего-л.);
3) suppute – вычисления, сделанные расчёты;
4) tаt – (гл. tаter - знакомиться с; испытывать, пробовать);
5) que – кто, что, который, какой; { tat que – исследователь};
6) mon - мой, мои;
7) calcul - вычисление, расчёт, выкладки;
8) astronomique – астрономический;
9) & - et – противопоставление: а;
10) autre - другой, иной, разный;
11) scauoir (savoir) - знать, уметь, мочь; {знаток, учёный}
12) s'a.. – (сам, себя, себе - s'^a..ppeler – называть, именовать);
13) peu - мало, немного, немногие;
14) estendre = (entendre – желать, хотеть, слушать, внимать) + (восточный – est^entre|предложное выражение| – лицо, выделяемое из среды других);
15) ou – пояснение, равенство обозначений;
16) les – они; {entre ou les – те из них};
17) aduersaires (adversaries) - противники, враги, оппоненты;
18) de Iesus Christ – Иисуса Христа;
19) & - et – знак конъюнкции: и/или;
20) de son - его;
21) Eglise – церковь, храм.
Перевод:
>>тысячелетия, - в высшей степени обосновано выполненными расчётами; знакомьтесь исследователи с моими выкладками астрономическими: (см. «2012 г. Второе послание М. Нострадамуса» - http://www.proza.ru/2012/05/25/1415 ).
А иные знатоки, сами так себя называющие, мало кто из них будет внимать Восточному, они - противники Иисуса Христа и его Церкви:<<

"commenceront plus fort de pulluler, le tout a este compose & calcule en iours & heures d'election & bien disposees,"
1) commenceront = (commencer - начинать, начинаться) + (ont/avoir – иметь, обладать, достать);
2) plus fort – более сильный, более основательный, более значительный;
3) de pulluler – роиться, изобиловать, быстро размножаться;
4) le tout - целиком занятый чем-л.; самый главный;
5) a este = (est – восточный) + (ester – предъявлять иск, требовать, быть ответчиком);
6) compose - сложное слово, сложный состав, соединение;
7) & - et – перечисление: и;
8) calculе – расчет, вычисление, соображение;
9) en iours (jours) – в днях, в сутках;
10) & - et – перечисление: и;
11) heures - часы;
12) d'election – выборочно, избранный;
13) & - et – перечисление: и;
14) bien – хорошо, много, очень, приятный;
15) disposees - расположенные, предрасположенные, настроенные (о людях).
Перевод:
>>начнут в большом обилии `роиться`, сильно размножившись, над целиком занятым главным - Восточным, требуя дать ответ о сложносоставных словах и расчётах, в днях и часах выборочно; и много приятно предрасположенных (об иных).<<

"& le plus iustement, qu'il ma este possible & le jour Minerua libera, et non inuita, supputant presque autant des aduentures du temps aduenir,"
1) & - и;
2) le - этот, тот, каждый;
3) plus – много, многое, весьма;
4) iustement (justement) - справедливо, именно, точно, как раз; + {le plus justement – точнее, вторым};
5) ma - мой (моя, моё, мои);
6) este = {ester – требовать, предъявлять иск, быть ответчиком (в суде) + (est – восточный);
7) possible – возможно, как можно; приличный, терпимый;
8) & - противопоставление: а;
9) le - тот, этот, каждый;
10) jour – день, сутки;
11) Minerua (minerva) = {подрывать (авторитет), подкапываться под кого-л., разрушать – miner^va - ваш (или наш)};
12) libera - {от гл. liberer - избавляться от, освобождать, перен. - дать проявиться (инстинктам)};
13) et – и;
14) non – нет, не;
15) inuita (invite) - приглашать, звать, манить;
16) supputant - (вычислять, делать расчёт - supputer^ant – ант);
17) presque – почти; + {(уст.) наряду с кем-л.- pres^que – кто, что, который};
18) autant – также, столько, столько же;
19) des - (соответствует de + les/они);
20) aduentures = (aventurer – рисковать, подвергать опасности) + (случаться, происходить – advenir^tuer – губить, портить);
21) du - (соответствует de + le);
22) temps - времена, сроки, результаты;
23) aduenir = (advenir - случаться, происходить) + (avenir – будущее, грядущие поколения, потомки).
Перевод:
>>И весьма справедливое моё требование, Восточный, именно этим, точнее, - вторым отвечайте как можно терпимее. А тех, ежедневно подрывающих ваш/наш авторитет, удаляйте, дав проявиться инстинктам. И не приглашайте их делать расчёт, Ант, почти совместный; что также является риском `загубить` (неправильно рассчитать) сроки происшествий будущего.<<

"comme des eages passez, comprenant de present, & de ce que par le cours du temps par toutes regios l'on cognoistra aduenir,"
1) comme – как будто, почти, как;
2) des – de + les (они); + (dese – ceux-ci - эта, это, эти);
3) eages (sages) - мудрые, умные, разумные;
4) passez - разрешать (напр. доступ) пройти, подойти; быть принятым;
5) comprenant – (иметь в своём составе, понимать, включать – comprendre^ant – ант);
6) de present – настоящие;
7) & - и;
8) de ce que – того кто, тех кто;
9) par le cours du temps – с течением времени, со времени прихода; + (гл. courser - преследовать);
10) par toutes – во всём, по всём;
11) regios – от гл. regir – давать наставления, направлять;
12) l'on – кто-то, некто, человек;
13) cognoistra – (connaitre - знать, быть осведомлённым, понимать); (гл. cogner - наносить удары);
14) aduenir = (advenir - случаться, происходить) + (avenir – будущее, грядущие поколения, потомки);
Перевод:
>>Как будто они, это - мудрецы, разрешающие быть среди них, Ант, настоящие; и того, кто с течением времени, после прихода, преследует во всём, давая наставления тому, кто осведомлён о происшествиях будущего,<<

"tout ainsi nommement comme il est escrit n'y meslant rien de superflu, combien que l'on dit:"
1) tout – всё, целиком; целое, главное;
2) ainsi - так, так же и, таким образом;
3) nommement – в частности, особенно; + (называть, определять – nommer^mentir - давать неправильное представление, искажать);
4) comme - как будто, почти, как;
5) il – он;
6) est – восточный; {il est – есть, является};
7) escrit - (гл. escrimer - спорить, состязаться, фехтовать); {(esprit – ум, рассудок, остроумие, суждение) + (ecrit - написанный, текст, произведение)};
8) n'y – не какой, не такой;
9) meslant (melant) - трудный, запутанный, сложный;
10) rien - ничто, ничего;
11) de superflu – лишнее, ненужное, бесполезное;
12) combien – как, до какой степени, сколько;
13) que - кто, который, какой, что;
14) l'on – кто-то, некто, человек;
15) dit – упомянутый, именуемый, условленный; изречение.
Перевод:
>>как в целом, так и в частностях; особенно, давая неправильное (искажённое) представление так, как будто он Восточному является соперником. Остроумно написанные произведения не такие сложные; как нет ничего лишнего у того, кто упомянут в изречении:<<

"Quod de futuris non est determinata omnino veritas."
(латынь)
1) Quod - ибо, потому что, оттого что;
2) de futuris (futuri) – в будущем;
3) non - не, нет;
4) est – быть, находиться, пребывать; {фр. - восточный (упомянутый)};
5) determinata = (гл. determinat – отделять от, расчленять на);
6) omnino - полностью, целиком; совершенно;
7) veritas - истина, правда, действительность.
Перевод:
>>«Ибо в будущем Восточный будет полностью неотделим от истины».<<

"Il est bien vray, Sire que pour mon naturel instinct qui m'a este donne par mes auites ne cuidant presager,"
1) Il – он;
2) est – восточный; {il est – есть, является};
3) bien - на самом деле, действительно; хорошо, правильно, слишком;
4) vray = (vrai – истинный, правдивый, правильный) + (vrac – перен. – местами, в беспорядке, вперемешку);
5) Sire - господин, сударь, государь;
6) que – кто, который, как, что;
7) pour - для, ради, за, к, по, от, из-за;
8) mon - мой (моя, моё, мои);
9) naturel - настоящий, подлинный, природный, правдивый;
10) instinct - инстинкт, способность, склонность, чутьё;
11) qui - кто, что, которые, какие;
12) m'a - avoir: я имею, я обладаю, я владею;
13) este = (ester - предъявлять иск, преследовать в суде) + (est - восточный);
14) donne – от гл. donner - давать, предлагать, проявлять; наткнуться на что-л.;
15) par mes – предлог + мои, свои;
16) auites = (suites - уст.- следование за кем-л., продолжения, череда, вереницы) + (fuites – просачивания данных, утечки информации, слегка проявленные сведения) + {cuites - жечь (об ощущении)};
17) ne – не;
18) cuidant = (уст. - думать - cuider^ant – ант) + (cuisant – мучительный, обжигающий, жгучий);
19) presager - предвещать, предсказывать.
Перевод:
>>Он (Восточный), на самом деле правдивый, местами слишком, господин. Который, к моим настоящим способностям, коими я обладаю (потусторонними), предъявляет претензии, наткнувшись в череде моих данных на слегка проявленную обжигающую информацию. Не думайте, Ант, мучительно о предсказаниях,<<

"& adioustant & accordant iceluy naturel instinct auec ma longue supputation vny,"
1) & - et – противопоставление: а;
2) adioustant = {гл. ajuster - соединять (отдельные части между собой), прилаживать, выверять} + (гл. ajouter - прибавлять; мат. - складывать);
3) & - et – перечисление и;
4) accordant – созвучный; (гл. accorder - согласовывать, соединять, настраивать);
5) iceluy – уст. - сей, оный, означенный;
6) naturel - настоящий, подлинный, природный, правдивый;
7) instinct - инстинкт, способность, склонность, чутьё;
8) auec (avec) – с, совместно, вместе с;
9) ma – мой, свой;
10) longue - длинный, долгий, давний;
11) supputation - вычисление, расчёт, подсчёт;
12) vny = (uni - объединённый, соединённый, связанный) + (une – одни из, какие-нибудь) + (uns – единый, неделимый, целый).
Перевод:
>>а, примеряя отдельные части между собой, складывайте и, созвучно означенных `настоящих способностей`, вместе с моими давними расчётами, связывайте одни из них воедино.<<

"& vuidant l'ame, l'esprit, & le courage de toute cure, solicitude, & fascherie par repos & tranquilite de l'esprit."
1) & - перечисление: и;
2) vuidant (vidant) = (очищать, освобождать – vider^ant - ант);
3) l'ame – душа; + (lame – волнение, тонкий слой, осадок);
4) l'esprit – ум, разум, дух, сознание;
5) & - et – повествовательный инфинитив;
6) le courage – старание, усердие, смелость, храбрость;
7) de toute – во всём, везде, повсюду;
8) cure = уст. – лечение, уход, забота; (гл. curer – чистить, удалять осадок);
9) solicitude (sollicitude) – внимание, заботливость; + {гл. solliciter - интерпретировать по-своему (текст); настойчиво просить};
10) & - перечисление: и;
11) fascherie = (facherie - досада, ссора, перебранка) + {гл. faucher – уничтожать, разрушать - (избавляться)};
12) par repos – при бездействии, во время перерыва в работе, при паузе;
13) & - et – совместность: с;
14) tranquilite (tranquillite) de l'esprit - душевное спокойствие.
Перевод:
>>И, освободив, Ант, душу от волнения разума, старайтесь во всём `подлечивать` внимательно интерпретированный вами текст; настоятельно прошу. И избавьтесь со спокойной душой от досады при бездействии.<<

"Le tout accorde & presage l'vne partie tripode aeneo."
1) Le tout – самый, главный, целый;
2) accorde – созвучный, согласованный; + (гл. accorder – настраивать, согласовывать, соединять);
3) & - et – и;
4) presage – предсказание, предвестие, предзнаменование;
5) l'vne (l'une) – один, одно, одна;
6) partie – разделённое на части – уст.; часть, партия; + (гл. partir - отправляться, пускаться в путь, начинаться, стремительно вырываться);
7) tripode – тренога (о трёхногой мачте); (tripote - перебирать, рыться в чём-л.); > (сортировка, упорядочение, выбор, подбор - tri^ponde – приносить плоды, порождать, производить);
8) aeneo = (aeneus - медный, бронзовый; несокрушимый) + (aeneas – Эней - античный герой, вынесший из горящей Трои своего отца на плечах и общавшийся с ним после его смерти; и в этом ему оказывала помощь Севилла/«божья воля»).
Перевод:
>>Главное, – `созвучие соединения` (унисон связи); и предсказание одно, разделённое на три части, стремительно отправится в путь. Подбор/сортировка (катренов) принесёт плоды, породит несокрушимого Энея.<<

«Combien qu'ils sont plusieurs qui m'attribuent ce qu'est autant a`moy,»
1) Combien - сколько, до какой степени, как;
2) qu'ils – те, которые;
3) sont (etre) - быть, существовать, жить;
4) plusieurs – несколько, некоторые, ряд = множество;
5) qui – кто, которые, что;
6) m'attribuent - мне присваивали, меня наделяли; + (атрибут, символ – attribut^vent – перен. – обстановка);
7) ce - это, то;
8) qu'est – что есть, что является;
9) autant – то, столь, столько, настолько;
10) a` moy = (a` mou – слабый, мягкий; moyenne - среднее) + (a` mot – выражение, слово) + (a` moi – моих) + (a` mon – у меня).
Перевод:
>>А сколь много было тех, которые наделяли меня `атрибутами обстановки`...
Это ещё слабое, то есть, весьма средненькое выражение моих слов у меня;<<

{Прим. переводчика: сравните выше перевод выражения «tripode aeneo» с распространённой трактовкой любителей М. Нострадамуса – «тренога бронзовая; с медным тазом»:}-

«comme de ce que n'en est rie`, Dieu seul eternel, qui est perscrutateur des humains courages pie, iuste,»
1) comme - как, как будто, почти как, и как;
2) de ce – того, этого - подобного;
3) que – кто, который, что;
4) n'en – нет + en (предлог) – у, от этого, оттуда;
5) est – восточный;
6) rie`(rien) - ничто, ничего;
7) Dieu – Бог;
8) seul - сам, один, единственный;
9) eternel - вечный, неизменный, бесконечный;
10) qui – кто, который, что;
11) est – восточный; {qui est – который является};
12) perscrutateur = (сквозь, через – per^scrutateur - испытующий, пристальный) + {(лат.) рассматривать, исследовать - perscrutor^ter – трижды};
13) des humains – человеческие, гуманные;
14) courages - храбрость, мужество, смелость, упорство, усердие, энергия, старание, бодрость, суровость, жестокость = качества человека;
15) pie (лат.) – благочестиво, с чистой совестью, как требует долг;
16) iuste (juste) – праведный, справедливый, верный, точный, надлежащий.
Перевод:
>>и как нет ничего подобного у Восточного. Сам Бог вечный, через испытания, трижды пристально исследовал человеческие качества Восточного, который явился благочестивым, праведным.<<

«& misericordieux, est le vray iuge, auquel ie prie qu'il me vueille defendre de la calomnie des meschans,»
1) & - et - и;
2) misericordieux - милосердный, сострадательный;
3) est – восточный;
4) le vray - истинный, настоящий, подлинный;
5) iuge (juge) – знаток, ценитель; судья;
6) auquel (lequel) - который, кто из., который из.;
7) ie (je) – я/эго;
8) prie - званый, по приглашению; (гл. prier - приглашать, звать);
9) qu'il – тот, который;
10) me - я, мне;
11) vueille = (гл. vouloir – изъявлять согласие, иметь желание) + (veillе – бдительно);
12) defendre - защищать, оборонять, отстаивать;
13) de la calomnie – от клеветы;
14) des = (de + les);
15) meschans = (мои - mes^chance - возможности, шансы) + (mechants – злые люди).
Перевод:
>>И милосердный Восточный, истинный ценитель, по моему зову дал мне согласие бдительно защищать мои возможности от клеветы злых людей.<<

«qui voudroyent aussi calomnieusement s'enquerir pour quelle cause tous vos antiquissimes progeniteurs Roys de France ont guery des escrouelles,»
1) qui – кто, которые, что;
2) voudroyent = (voudraient/гл. vouloir - хотеть, желать, намереваться); (foudroyant – мечущий молнии);
3) aussi - следовательно, поэтому, вот почему;
4) calomnieusement – клеветнически; {клевета - calomnie^use® - избитый, затрёпанный; пользователь^ment(ir) – ложь; - использующий затрёпанную ложь для клеветы};
5) s'enquerir - осведомляться о;
6) pour quelle - на каком, по какой;
7) cause – основание, причина; перен. - поставить под сомнение;
8) tous – все, всякие;
9) vos – ваши, свои; вы (лат.);
10) antiquissimes (лат. иск.) = (древние, предки - antique^assimus – быть/assumes – претендовать на) + (ант – ant^i - первый^que – и, и притом, а именно);
11) progeniteurs (лат. иск.) = (рождать, порождать, производить на свет – progenitum^erus – властелин, повелитель);
12) Roys de France – короли Франции;
13) ont/avoir - быть не в порядке (при выражении вопроса и сомнения); иметь, владеть, получить; наследие, достояние;
14) guery – вопрос (итал., англ.); (guere – уст.- много; не совсем, не особенно) + (gueri - излеченный, вылеченный - здоровый);
15) des = de + les;
16) escrouelles = (ecrouelles - скрофулёз - термин "скрофула", относящийся к золотушному поражению кожи и лимфатических узлов, которые увеличиваются прежде всего на шее, происходит от лат. scrofa – «свинья», так как опухшая шея напоминала свинячью); {scrofa – свинья, шлюха (лат., итал.) синоним – troia - Троя, - город, основанный Энеем близ Лаврента}; (мошенники, прохвосты - escrocs^elles – они).
Перевод:
>>Которые, пользуясь затрёпанной ложью, следовательно, - клеветнически, `метая молнии`, будут осведомляться: «на каком основании всякие там ваши предки были антами, и притом претендующие на первых прародителей властелин - королей Франции; вы в своём уме?». Эти прохвосты получили наследие (по истории) во многом не совсем здоровое.<<

{Прим. переводчика: аnt (лат., фр., нем.) – муравей~merovee > (Меровей – длинноволосый король франков, с которого началась династия французских королей – Меровингов; см. акварель №57 М. Нострадамуса - http://www.proza.ru/2012/10/10/974 )}.

«& des autres nations ont guery de la morsure des serpens, les autres ont eu certain instinct de l'art d'iuinatrice,»
1) & - et – причина и следствие – и (поэтому);
2) des autres – от многообразных, от различных; des|uns – одни;
3) nations – племена, нации, народы;
4) ont/avoir - иметь, получить, владеть; наследие, достояние;
5) guery = (guere – уст. много; не совсем, не особенно) + (gueri - излеченный, вылеченный - здоровый);
6) de la morsure – отравленное;
7) des = de/от + les/их;
8) serpens (serpent) – змея; перен.- вьющийся след;
9) les autres – от других, от иных;
10) ont/avoir - иметь, обладать, владеть;
11) eu – нар. прош. вр. от гл. avoir - бывало;
12) certain – определённый, установленный;
13) instinct – склонность, влечение, способность;
14) de l'art - к искусству;
15) d'iuinatrice (divinatrice) – гадание, угадывание.
Перевод:
>>И от разнообразия племён, одни народы получили не совсем здоровое наследство, отравленное `вьющимися следами` их (миграцией из одной стороны света в другую) от других, бывало (ранее) имевших определённую склонность к `искусству гадания` (фантазиям).<<

«& d'autres cas qui seroyet loing icy a racopter.»
1) & - et – и;
2) d'autres - другие, иные, разные;
3) cas – казус;
4) qui – кто, которые, что;
5) seroyet/etre - быть, существовать, жить;
6) loing = (loin – далеко) + (long - долгий, продолжительный); (l'oing – помазанник);
7) icy (ici) - здесь, тут; местонахождение;
8) a racopter (raconter) - рассказывать, поведать, описывать.
Перевод:
>>И прочие казусы, которые происходили очень давно, помазанник, здесь (в Эпистоле) описаны.<<

(23 июня 2013 г.)


Часть 3.

«Ce nonobstant ceux a qui la malignite de l'esprit malin ne sera comprins par le cours du temps apres la terrene mienne extinction, plus sera mon escrit qu'a mon viuant cependant si a ma supputation des ages ie faillois on ne pourroit estre selon la volote d'aucuns.
Plaira a vostre plus qu'imperialle Maieste me pardonner protestant deuant Dieu & ses saincts, que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre, qui soit contre la vraye foy Catholique, conferant les calculations Astronomiques, iouxte mon sc,auoir car l'espace du temps de nos premiers, qui nous ont precedez sont tels, me remettant sous la correction du plus sain iugement, que le premier homme Adam fut deuant Noe enuiron mille deux cens quarate deux ans ne computant les temps par la supputation des Gentils, comme a mis par escrit Varron: mais tant seulement selon les sacrees Escriptures, & selon la foiblesse de mon esprit, en mes calculations Astronomiques.
Apre Noe, de luy & de l'vniuersel deluge, vint Abraham enuiron mille huictante ans, lequel a este souuerain Astrologue selon aucuns, il inveta premier les lettres Chaldaiques: apres vint Moyse enuiron cinq cens quinze ou seize ans, & entre le temps de Dauid & Moyse ont este cinq cens septante ans la enuiron.
Puis apres entre le temps de Dauid, & le temps de nostre sauueur & redempteur Iesus-Christ, n'ay de l'vnique Vierge, ont este (selon aucuns Cronographes) mille trois cens cinquate ans: pourra obiecter quelqu'vn ceste supputation n'estre veritable, pource qu'elle differe a celle d'Eusebe.
Et puis le temps de l'humaine redeption iusques a la seduction detestable des Sarrazins, sont este six cens vingt & vn an, la enuiron, depuis en c,a l'on peut facilement colliger quels temps sont passez, si la mienne supputatio n'est bonne & valable par toutes natios, pource que tout a este calcule par le cours celeste, par association d'esmotion infuse a certaines heures delaissees par l'esmotion de mes antiques progeniteurs. Mais l'iniure du temps, o serenissime Roy, requiert que tels secrets euenemens ne soyet manifestez, que par aenigmatique sentence, n'ayant qu'vn seul sens, & vnique intelligence, sans y auoir rien mis d'ambigue n'amphibologique calculation:»

«Ce nonobstant ceux a qui la malignite de l'esprit malin ne sera comprins par le cours du temps apres la terrene mienne extinction,»
1) Ce - это, то; так что (уст.);
2) nonobstant - несмотря на, невзирая на;
3) ceux a qui - чья-то;
4) la malignite - злоба, насмешка, злая шутка; (морской прилив - maline^geniteur - дающий жизнь);
5) de l'esprit - от ума, остроумия;
6) malin - злой, хитрый;
7) ne - не;
8) sera/etre - быть, существовать, жить; существо, человек;
9) comprins = (compris - понятный; разг. - ладно, понятно); {заморский - com^prince - принц}
10) par - предл. вх. в состав сл. наречий;
11) le cours - ход, процесс;
12) du temps - во времени; в сроки;
13) apres - дальше, после;
11-13) {le cours du temps apres - с течением времени после = продолжительно};
14) la terrene = (terrien - живущий вдали от моря) + (земля, земной - terre^ne - не);
15) mienne - мой;
16) extinction - вымирание, пресечение рода.
Перевод:
>>Так что, невзирая на чью-то насмешку ума злого - «морской прилив дал жизнь» /ладно, понятно, что не существует подобная жизнь продолжительно вдали от моря/, - мой род земной не вымер.<<

{Прим. переводчика: некоторые считают, что Меровей назван так от начального звука «mer - море»; как и по легенде, описанной в "Хронике" Фредегара, - «вышедший из моря дракон оплодотворил мать Меровея», якобы тонко, намекая на заморского принца (см. выкладки `мыслителей от истории` о Меровее в Википедии)}.

«plus sera mon escrit qu'a mon viuant cependant si a ma supputation des ages ie faillois on ne pourroit estre selon la volote d'aucuns.»
1) plus - более того, сверх того;
2) sera/etre - быть, существовать, жить; жизнь;
3) mon - мой, свой;
4) escrit = (esprit - ум, сознание, дух, характер) + (ecrit - письменный документ, сочинения);
5) qu'a mon - который в моих;
6) viuant = {vivant - живой, живущий, оживлённый: (морской дракон - vive^ant - ант)} + (virant/virer - меняться, приобретать какое-л. качество) + (visant/viser - нацеленное, направленное) + {vidant/vider - покончить, порешить, разрешить (спор, проблему)};
7) cependant - одновременно, между тем, тем временем; {это, то - ce^pendant - висящий, не законченный, ожидающий решения (постановления, утверждения); во времени, в продолжении, в течении};
8) si - да, так, так же, столь, если;
9) a ma - в моих, в своих;
10) supputation - подсчёт, расчёт;
11) des ages - тех времён;
12) ie (je) - я;
13) faillois = (faillis - несостоятельный) + (не соблюдать, нарушать - faillir^lois - законы, утверждения, постановления);
14) on - кто-то, кое-кто, некто;
15) ne - не;
16) pourroit = /pour - выражает причину и следствие; выделение - «что касается»/ + {pourvoit (уст.) - устраивать (кого-л.)} + {(прост.) ложь - pour^rois - короли} + (pourrait - власть, органы власти);
17) ester - предъявлять иск, преследовать (в судебном порядке);
18) la volote (volonte) - волеизъявление; прихоти, капризы; + {(перен.) грабёж, жульничество - vol^ote - за исключением};
19) d'aucuns - некоторых (уст.).
Перевод:
>>Более того, живёт мой дух, в моих письменных сочинениях оживлённый `морским драконом` - Aнтом, в изменённом качестве; нацеленный на разрешение одновременно и тех утверждений, нерешённых с течением времени. Так же, в своих расчётах тех (древних) времён, я не соблюдал несостоятельные закономерности и утверждения кое-кого (о Ж.Скалигере в т.ч.; В.Т.). Что касается несостоятельного, то причина в том, что: a) людей устраивала чья-то ложь о королях; b) власть не преследовала ложные волеизъявления некоторых, за исключением грабежей и жульничества.<<

«Plaira a vostre plus qu'imperialle Maieste me pardonner protestant deuant Dieu & ses saincts,»
1) Plaira (plaire) а - угождать;
2) vostre (votre) - ваш, ваше;
3) plus - сверх, более, больше;
4) qu'imperialle = {imperiale - имперский; величественно-надменный (перен.)} + {некомпетентность - imperitie^alle`- поступать, работать (о человеке)} + (безбожно - impie^raille - поднимать на смех);
5) Maieste (Majeste) - Король, величественный;
6) me - я, меня, мне;
7) pardonner - прощать, щадить, извинять кого-л.;
8) protestant - протестант, протестующий; (гл. protester - публично заявлять, протестовать против чего-л., выражать несогласие);
9) deuant (devant) - перед;
10) Dieu - Бог;
11) & - et - и;
12) ses - его;
13) saincts (saints) – святые.
Перевод:
>Угождать вашим, сверх надменным, некомпетентным работам, безбожно поднимающих на смех Короля (о Меровее), щадить кого-либо, - публично заявляю перед Богом и его святыми - я не намерен.<<

«que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre,»
1) que - усиливает утверждение или отрицание; что, кто, который, как;
2) ie (je) – я/эго;
3) ne - не;
4) pretends (pretendre) de - заявлять своё (право), претендовать;
5) mettre - добавлять, прибавлять, дописывать;
6) rien - ничто, ничего;
7) quelconque - какой-нибудь, всякий, ничем не отличающийся от других (разг.); (quel^con^que ~ идиотские);
8) par - предл.;
9) escrit = (esprit - ум, сознание, дух) + (ecrit - письменный документ, сочинения);
10) en - от этого, этим, им, на, в;
11) la presente - представленная, имеющая место быть (в данный момент);
12) epistre - эпистола, послание.
Перевод:
>>Особенно заявляю, что я не добавил ничего подобного (некомпетентного) от ума своего письменно в представленной здесь Эпистоле.<<

«qui soit contre la vraye foy Catholique, conferant les calculations Astronomiques,»
1) qui - кто, что, которые;
2) soit - или, предположим, пусть будет;
3) contre - возражать, выступать против, сопротивляться;
1-3) {qui soit contre - независимо от возражений};
4) la vraye = (la vraie - правда, истина) + (la fraye - проложенная дорога);
5) foy = (fou - безумный, глупый) + (boy - слуга) + (foi - вера, верность, убеждение);
6) Catholique - Католическая;
7) conferant = {даровать, сообщать, (тексты) сопоставлять - conferer^ant - ант};
8) les - местоим. - их/им;
9) calculations = (гл. calculer - вычислять, рассчитывать, обдумывать, соображать) + (circulations - обращения, вращения);
10) Astronomiques - астрономический, космический.
Перевод:
>>Независимо от возражений безумных слуг веры Католической, истина проложит себе дорогу. Даруйте им, Ант, сопоставленные тексты (двух хронологий), рассчитанные на обдумывание `обращений космоса`.<<

(См. схему к ст. «2012 г. Второе послание Нострадамуса» http://www.proza.ru/2012/05/25/1415 )

«iouxte mon sc,auoir car l'espace du temps de nos premiers, qui nous ont precedez sont tels,»
1) iouxte (jouxte) - находиться рядом, около;
2) mon - мой, свой;
3) sc,auoir = (savoir - знания, учёность) + (s'savoir - становиться известным);
4) car - потому что, так как, ибо; (резоны, объяснения);
5) l'espace = промежуток (времени), интервал, отрезок времени (уст.) + (s'espacer - идти с промежутками, делаться реже);
6) du temps - во времени;
7) de nos - наши, свои;
8) premiers - первые, основные, главные, премьеры, события (разг.);
9) qui - кто, что, которые;
10) nous - мы, нам; нас;
11) ont/avoir - иметь, обладать, владеть; имущество, достояние, владения;
12) precedez = (preceder - идти впереди, обгонять, опережать) + (proceder - поступать, действовать, происходить от., вести происхождение, начало от…);
13) sont/etre - быть, существовать, жить; жизнь, существование, бытие; существо, человек;
14) tels - подобные, таковые, такие как.
Перевод:
>>Находясь около моих знаний, станете известным; потому что впереди во времени, с редкими промежутками, наши главные премьеры того, чем мы владеем; впервые опережая происходящее от начала существования человечества; подобно таким, как…<<

«me remettant sous la correction du plus sain iugement,»
1) me - я, меня, мне;
2) remettant - лицо, представляющее ценную бумагу к учёту; +{вновь вернуть (к работе), поручать, добавить - remettre^ant - ант};
3) sous - гл. констр. - действие и способ его совершения;
4) la correction - поправка, исправление, правка, коррекция;
5) du = de + le;
6) plus - более, больше, сверх;
7) sain - правильный, неиспорченный, разумный (разг.);
8) iugement (jugement) - аргумент, взгляд; суждение, мнение.
Перевод:
>>/меня вновь возвращает Ант к работе, поручая добавить коррекцию (иных трактовок) более правильными аргументами/.<<

«que le premier homme Adam fut deuant Noe enuiron mille deux cens quarate deux ans ne computant les temps par la supputation des Gentils,»
1) que - кто, что, который;
2) le premier - первый, (первоначальный*);
3) homme - человек, мужчина;
4) Adam - Адам;*
5) fut/etre - быть, существовать, жить;
6) deuant (devant) - перед, до;
7) Noe - Ной;*
8) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {от этого - en^viron - небольшая прогулка*};
9) mille - тысяча, множество;
10) deux - два; вторая, пара*;
11) cens - ценз, перепись; {от лат. «census» - подсчёт*};
12) quarate (quarante) - сорок,
13) deux - два; две * пара;
14) ans - лет; {anse - дуга * кривая из неск. кривых отрезков, петля};
15) ne - не;*
16) computant (лат.) - брать в расчёт (во внимание), действовать по расчёту; + (церковный календарь - comput^ant - ант);
17) les temps - периоды времён*, сроки;
18) par - предл. - по, через;
19) la supputation - расчёты, вычисление, предположение*;
20) des Gentils – Языческие (не еврейские); {(народ - gent^ils – они; обозначает группу людей, несущую ответственность за общественное явление (разг.)}.
Перевод:
>>Адам, первый человек, жил за 1242 года до Ноя /не берите во внимание, Ант, периоды времён церковных календарей по предположению не от евреев/,<<

Вставка 2. (прим. автора для переводчика, - инструкция по построению схемы «обращений космоса» - обозн. (*) здесь и далее:
//Начало - Адам - от этого небольшая `прогулка` на 1242 года; Ной, - второй пары начинайте отсчёт `петель дугообразных` из пары двух кривых отрезков периодов времён, не действующих по предположению народа «is – этого (лат.)/еврейского» (не соответствует их расчётам)//.

«comme a mis par escrit Varron: mais tant seulement selon les sacrees Escriptures,»
1) comme - как будто, почти, как;
2) a mis - в поставленном, в представленном; (a mise - в приведённом в действие);
3) par - предл. - по, через, с помощью;
4) escrit = (ecrit - письменный документ, сочинения) + (esprit - ум, остроумие);
5) Varron - Варрон, М. Теренций; (по просьбе Варрона его друг астролог Тарутий вычислил дату основания Рима астрологическим методом!);
6) mais - но, а, ну, больше; (оговорка)
7) tant - так, до того, столько;
8) seulement - только, единственно; (сам, один, единственный - seule^ment - лгать, давать неправильное представление, искажать);
9) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
10) les - местоим. - их/они;
11) sacrees = (sacres - коронация, посвящение в сан; ругательство) + {(уст.) папка с документами, разграбление - sac^rees/etre - участвовать};
12) Escriptures - {ascripturis (лат.) - приписывать, надписать, добавлять (письменно)} + {ecritures - деловые бумаги, счета (цифры)} + (scripturaire - библейский).
{расшифровка ругательства из 11: писание/ум - ecrit/esprit^tures (лат.)/tares - благовония/порок = «писания порочных умов благовонные»}
Перевод:
>>- почти как по написанному сочинению остроумного Варрона. Но так, до того (Варрона), только `единственные` (евреи) сами искажали; по мнению их, они коронованы в посвящённые (избранные). Разграбили и переписали документы, и сроки библейские.<<

«& selon la foiblesse de mon esprit, en mes calculations Astronomiques.»
1) & - et - причина и следствие - и (поэтому);
2) selon - соответственно;
3) la foiblesse = (faiblesse - уязвимое место, бессилие) + (вера - foi^blesse - оскорблённая);
4) de mon - моей, от моего;
5) esprit - ум, рассудок, сознание;
6) en mes - в моих;
7) calculations Astronomiques - расчетах Астрономических.
Перевод:
>>И соответственно (от их переписанных времён), уязвимое место веры оскорблённой моей /от моего рассудка/ в моих расчётах астрономических,<<

«Apre Noe, de luy & de l'vniuersel deluge, vint Abraham enuiron mille huictante ans,»
1) apre - неравномерный* (уст.), шероховатый, неровный; (apres - после*, затем);
2) Noe - Ной;*
3) de luy = (de lui - его) + {lues (лат.) - гибель, бедствие, талый (мокрый) снег}; (lue - делать отсчёт*);
4) & - et - и;
5) de l'vniuersel (l'universel) - повсеместный, всеобщий, универсальный*;
6) deluge - проливной дождь, поток, потоп; (de^luge - на санях):
7) vint (venir) - начало действия; приезжать, появляться, приходить;
8) Abraham - Авраам;*
9) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {en viron- `на прогулке`*};
10) mille - тысяча, множество;
11) huictante (huitante) - восемьдесят;
12) ans - лет; {anse - дуга*}.
Перевод:
>>неравномерных (из-за этого). После Ноя, его гибели, бедствия: мокрый снег и повсеместный проливной дождь; на санях приехал Авраам около 1080 года<<

Прим. автора для переводчика: *//после Ноя делайте отсчёт универсальный; Авраам, - дуга `на прогулке`//

{Прим. переводчика: см. шапки-ушанки у Троянских царей - А. Т. Фоменко «400 лет ОБМАНА» - http://lib.rus.ec/b/175155/read }.

«lequel a este souuerain Astrologue selon aucuns, il inveta premier les lettres Chaldaiques:»
1) lequel - кое-кто, который; и тот, и этот;
2) (a) este = (к) + (восточный - est/etre - быть, существовать, жить/ester - предъявлять иск);
3) souuerain (souverain) - крайний, полнейший, высший; (соединять - soude^rais - лучи*);
4) Astrologue - астролог;
5) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
6) aucuns - никакие; d'aucuns (уст.) - некоторые;
7) il - он;
8) inveta (inventa) - выдумывать, сочинять, измышлять; обнаруживать, находить (напр. сокровище) + {к, в направлении, в - in^venta (лат.) - подходить, доходить};
9) premier - первый;
10) les lettres - надписи, послания, письмена, буквы;
11) Chaldaiques = {chaldaeus (лат.) - халдейскиe} + {(перен.) сколки, копии - calques^dais - ниша, свод над статуей}.
Перевод:
>>/кое-кто к Восточному будет предъявлять претензии крайние (о снеге и санях)/. Астролог, по мнению некоторых, он (Авраам) выдумал что обнаружил, подойдя первым, письмена халдейские на осколках (плит), в нише над сводом статуи.<<

Прим. автора для переводчика: *//соединяйте лучи//

«apres vint Moyse enuiron cinq cens quinze ou seize ans, & entre le temps de Dauid & Moyse ont este cinq cens septante ans la enuiron.»
1) apres - дальше, после, потом;
2) vint (venir) - начало действия; приезжать, появляться, приходить;
3) Moyse (Moise) - Моисей* (законодатель древних евреев);
4) enuiron (environ) - примерно (о времени), около, поблизости от (уст.); {en viron- `на прогулке`*};
5) cinq - пять;
6) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
7) quinze - пятнадцать;
8) ou - или;
9) seize - шестнадцать;
10) ans - лет; {anse - дуга*};
11) & - et - а;
12) entre - в, между, среди; (гл. entrer - входить, въезжать, вступать);
13) le temps - время; интервал или промежуток времени;
14) de Dauid (David) - Давида;*
15) & - et - и;
16) Moyse (Moise) - Моисей;
17) ont (avoir) - обмануть, надуть, провести (разг.); иметь, обладать, владеть;
18) este = est/etre - было/быть, существовать, жить;
19) cinq - пять, пятый;
20) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
21) septante - семьдесят; {(les) Septante - (их) семьдесяn... толковников, переведших Библию (Септуагинта)};
22) ans - лет; {anse - дуга*};
23) la - нареч. - там, налицо, тут*;
24) enuiron (environ) - около, примерно (о времени), поблизости от (уст.); {en viron- «на прогулке»*}.
Перевод:
>>Потом появился Моисей (законодатель евреев) около 515 или 516 года. А в промежутке времени между приходом Давида и Моисеем - в 570 лет - обманщиков было около семидесяти там налицо (о толковниках Библии).<<

Прим. автора для переводчика: *//Моисей, Давид, – подсчёт; дуга тут `на прогулке`//.

{Прим. переводчика: прежде чем предъявлять претензии, читайте: Питер С. Ракман «Мифологическая Септуагинта» - http://baptist.org.ua/ruckman/m_evidence04.htm }.

«Puis apres entre le temps de Dauid, & le temps de nostre sauueur & redempteur Iesus-Christ,»
1) Puis - сверх того, ещё больше, более этого;
2) apres - после, потом, далее;
3) entre - между, среди; (гл. entrer - входить, въезжать, вступать);
4) le temps - время, интервал или промежуток времени;
5) de Dauid (David) - Давида;
6) & - et - и;
7) le temps – время, интервал или промежуток времени;
8) de nostre (notre) - нашего;
9) sauueur (sauveur) - спаситель;
10) & - et - и;
11) redempteur - искупитель;
12) Iesus-Christ - Иисус Христос.
Перевод:
>>Сверх этого (обманы были) и далее. Промежуток времени между приходом Давида и временем нашего спасителя и искупителя Иисуса Христа<<

«n'ay de l'vnique Vierge, ont este (selon aucuns Cronographes) mille trois cens cinquate ans:»
1) n'ay = (не - n'a^y - там, тут*; он, они);
2) de l'vnique (unique) - единственный, уникальный;
3) Vierge - Дева; не порочный, чистый; {une vierge - человек, родившийся под зн. Девы};
4) ont/avoir - обмануть, надуть, провести (разг.); иметь, обладать, владеть;
5) este - est/etre - было/быть, существовать, жить;
6) selon - по, согласно, по мнению, соответственно;
7) aucuns - никакие; d'aucuns - некоторых (уст.);
8) Cronographes - хронографы, летописцы;
9) mille - тысяча, множество;
10) trios - три;
11) cens - ценз, перепись; {от лат. «census» - подсчёт*};
12) cinquate (cinquante) - пятьдесят;
13) ans - лет; {anse - дуга*}.
Перевод:
>>/там тогда единственный человек, родившийся от непорочной Девы, не обманывал/, согласно некоторым летописцам, - 1350 лет.<<

Прим. автора для переводчика: *//тут подсчёт дуги//.

«pourra obiecter quelqu'vn ceste supputation n'estre veritable, pource qu'elle differe a celle d'Eusebe.»
1) pourra = (pouvoir - если бы; власть, мочь; быть в состоянии, влияние) + {(прост.) ложь - pour^orra - слушать, внимать} + (pourri - прогнивший, испорченный, развращённый);
2) obiecter (objecter) - возражать, приводить возражения, ссылаться на…;
3) quelqu'vn (quelqu'un) - некто, некоторые; небольшая группа людей;
4) ceste (secte) - секта; ист.- школа (философская);
5) supputation - вычисление, расчёт, подсчёт;
6) n'estre = {(n'- не) + (etre - быть, существовать, жить)} + (восток - est^ere - эра, период, летоисчисление) + {entre (гл.) - вносить, заносить, записывать};
7) veritable - истинный, подлинный, настоящий; {червь, ничтожная личность - ver^i^гл. tabler - сидеть за столом, трапезничать; планировать, основываться, делать ставку на//table - плита, ведомость, реестр, алфавитный указатель, верхняя часть (алтаря), скрижаль (ист.)};
8) pource = (source - первоисточник, оригинал, письменный памятник, начало) + (ложь - pour^ce - это, то);
9) qu'elle - что/которая она;
10) differe - отсроченный, с задержкой времени (позднее) + {гл. differer - отличаться от, расходиться во взглядах (иные, другие)}; {(в Сев. Африке) торжественный приём - diffa^ere - эра, летоисчисление};
11) a celle d'Eusebe - у того Евсевия.
Перевод:
>>Если бы власть, слушая развращённую ложь, возражала, ссылаясь на подлинные расчёты некоторой школы (Маркиона, - В.Т.), не было бы восточного периода летоисчисления, привнесённого ничтожными личностями. Сотрапезники, сидя за столом, сделали ставку на «плиту» (скол плиты с алфавитным реестром оплаты за строительство храма на халдейском языке, который Авраам нашел в нише над статуей), как на `скрижали первоисточника` (Бога). Ложь та позднее отличалась от другой, - Евсеевой.<<

«Et puis le temps de l'humaine redeption iusques a la seduction detestable des Sarrazins,»
1) Et - И;
2) puis - ещё больше, после, далее;
3) le temps - время, интервал или промежуток времени;
4) de l'humaine - человеческого;
5) redeption (redemption) - искупление;
6) iusques a = (jusqu'a - включительно*, вплоть до) + {особое право, привилегия, закон; совокупность законов, правил жизни человека - jus^quis/а (лат.) - которые/а - из окрестностей};
7) la seduction - совращение, введение в заблуждение, обольщение; {cебе - s'^eduction - отведение};
8) detestable - отвратительный, мерзкий; (dites/dates/dotes^table = изречения/даты/одарять^основание, плита, скрижаль > изречениями и датами одарила плита - «скрижали Бога»);
9) des = de/от + les/их, они;
10) Sarrazins (Sarrasins) – сарацины > {кочующие разбойничьи племена Аравии (Птолемей); далее мусульмане}.
Перевод:
>>И ещё более после (о лжи); включая и время человеческого искупления; вплоть до особых привилегий их /якобы так изречено в `скрижалях`/, себе отводя право на составления закона человеческого общежития; тем совратили, введя в заблуждение, мерзких сарацин из окрестностей (Аравия);<<

Прим. автора для переводчика: *//включительно искупления И.Христом//.

«sont este six cens vingt & vn an, la enuiron,»
1) sont (etre) - быть, существовать, жить; жизнь*;
2) este = est/etre - было/бытиё, существо, человек*;
3) six - шесть;
4) cens - ценз, перепись; {от лат. census - подсчёт*};
5) vingt - двадцать;
6) & - et - и;
7) vn = (un - один; единый*, единственный, первый*) + {on - некто, обобщённое лицо, (И. Христос*)} + (en - от этого*) + (vu - рассматриваемый*; принимая во внимание, учитывая*) + (an - год*) + (in – в, включительно*);
8) an - год*; {anse - дуга*};
9) la - нареч. - там, налицо, здесь, тут*;
10) enuiron (environ) - около, примерно (о времени), поблизости от (уст.); {en viron- «на прогулке»*}.
Перевод:
>>это было там около 621 года (год основания мусульманской общины).<<

Прим. автора для переводчика: *//жизни человека делайте счёт единый от И. Христа, принимая во внимание `год в год` (621 г.+ 621 г.) включительно; дуга тут `на прогулке`//.

«depuis en c,a l'on peut facilement colliger quels temps sont passez,»
1) depuis - от, начиная с этого, впоследствии*; (предл. - de^puis - ещё больше) + {despuis (лат.) - жёлчно критиковать, злобно бранить};
2) en - от этого*, этим, оттуда;
3) c,a - быть, здесь;
4) l'on - кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто;
5) peut (pouvoir) - если бы, власть, мочь, быть в состоянии, влияние; {on peut — можно};
6) facilement - легко; (гл. faciliter - создавать благоприятные условия для) + (поверхность, аспект - face^lement - перен.- выправлять, отшлифовывать);
7) colliger - обобщать, делать выписки (из книг), связывать; {сужение* - col^liguer - соединять, объединять (в союз)*; lige - преданный};
8) quels - какие, которые;
9) temps - срок, время, период*;
10) sont (etre) - быть, существовать, жить; человек, жизнь; {(peut etre - может быть (вероятность)};
11) passez - проходить, переходить*, передавать; {passer - пропустить, опустить, не упомянуть (не случиться)} + (passe - после, по истечении) + (passes - сложившаяся ситуация, уход из жизни).
Перевод:
>>/От этого ещё больше злобно браниться будет здесь кое-кто/. Если бы власти могли создать благоприятные условия, можно было легко аспект выправить, обобщая и делая выписки из книг «какие сроки человеческой жизни были» (950 лет!?); возможно, не случилась бы после сложившая ситуация: `уход жизни`.<<

*//после «этого» период сужения, с объединением в союз (совместная точка) переходящий//.

«si la mienne supputatio n'est bonne & valable par toutes natios,»
1) si - да, так; если;
2) la mienne - моё;
3) supputatio - исчисление;
4) n'est - не; не есть; не быть/существовать/жить (etre);
5) bonne - домашняя работница, прислуга;
6) & - et - да;
7) valuable - законный, имеющий юридическую силу; ценный; (иметь цену, представлять ценность - valu/династия Валуа - valua^ble - деньги (арго)/label - метатеза able - клеймо);
8) par toutes - для всех;
9) natios – народов.
Перевод:
>>Да, моё исчисление не для домработниц; да, - законное, имеющее юридическую силу и клеймо (печать) королевской династии Валуа /и на их деньги/; ценное для всех народов.<<

«pource que tout a este calcule par le cours celeste,»
1) pource = (source - первоисточник, письменный памятник; начало) + {из-за; ложь (прост.) - pour^ce - это, то};
2) que - кто, что, который;
3) tout - все, всё, целый; (toit - кров, крыша, навес) + (tort - вред, ущерб, неправота, ошибка);
4) (a) este = est/etre - есть, быть/бытиё, существо, человек; жизнь;
5) calcule - преднамеренный, рассчитанный; > (calculs - корыстные побуждения) + {тормозить, останавливать - cale^cul - возноситься (выше своей головы)};
6) par le cours - по курсу, в ходе; за счёт течения, + (cour - суд);
8) celeste - небесный; (тот, этот - ce^leste - вольный, проворный, ловкий) + (тайный, скрытный - cele^ste - сокр. от societe - общество, кампания).
Перевод:
>>Из-за ложного того `первоисточника` /который всё человечество покрыл неверным смыслом существования жизни/, преднамеренно рассчитанного из корыстных побуждений `вознёсшихся выше своей головы`, - жизнь будет остановлена в ходе суда небесного этого вольного тайного общества;<<

«par association d'esmotion infuse a certaines heures delaissees par l'esmotion de mes antiques progeniteurs.»
1) par association - сообщества, ассоциации, объединения; (присоединившиеся к - associe^action - деятельность);
2) d'esmotion = (emotion - возбуждение, волнение) + {de + les/их = des^motion - движение (уст.)};
3) infuse = (infuser - посеять, внушить) + {в, включительно - in^fuser - расплавлять нагревом, сгорать без взрыва, вспыхивать, разлагаться при прокаливании (хим)};
4) (a) certaines - (в) достоверный, определённый, установленный; {твёрдо, окончательно - certus^ineo (лат.) - наступать, начинаться};
5) heures - часы, время;
6) delaissees - оставленное (с отсрочкой); {Задержка, сроки - delais^ses/es - её/быть (etre)};
7) par l'esmotion = {(emotion - возмущения, возбуждения, волнения (эмоции)} + {их - les^motion - движением (уст.)};
8) de mes - моих;
9) antiques - античных, древних;
10) progeniteurs (лат. иск.) = (рождать, порождать, производить на свет - progenitum^erus - властелин, повелитель).
Перевод:
>>сообществ, возбуждённых посеянным внушением (присоединившихся к деятельности движения «тайного общества»), - всесожжением, в достоверно установленное время /оставленное с отсрочкой/. Задержка сроков её произошла от возмущения `их движением` (в т.ч. революциями, ими совершёнными) моих античных предков, порождающих на свет королей.<<

«Mais l'iniure du temps, o serenissime Roy, requiert que tels secrets euenemens ne soyet manifestez,»
1) Mais - а, но, ну, больше;
2) l'iniure (injure) – оскорбление, ущерб, несправедливость, обида (уст.);
3) du temps – периоды времени, времена;
3) o serenissime Roy – о светлейший Король; (обращение относится скорее к Меровею,- В.Т.)
4) requiert – требовать, произносить обвинительную речь, нуждаться в.;
5) que – кто, который, что, как;
6) tels - такие, таковые, подобные;
7) secrets - тайные, скрытые, законспирированные;
8) euenemens (evenements) – события, случаи, происшествия; (иметь, обладать, владеть - eue^ne^mens – давать искажённое представление, лгать);
9) ne – не;
10) soyet = (soyez/etre – быть, существовать, жить) + (souvent - часто, зачастую);
11) manifestez – от гл. manifester - открыто проявлять, обнаруживать, обнажать.
Перевод:
>>Более того, оскорблённые периодами времён, о светлейший Король, требуют, чтобы подобные тайные события, которые не были зачастую открыто проявлены, возымели неискажённое представление<<

«que par aenigmatique sentence, n'ayant qu'vn seul sens,»
1) que - кто, который, что;
2) par – предл. – по, за, через;
3) aenigmatique (enigmatique) – загадочный, странный;
4) sentence - сентенция, изречение (уст.), приговор;
5) n'ayant = (n' - не) + {ayant - имевший (сущ.) + написав (гл.)} + {не - n'^a^y – того (местоим.)^ant – анта};
6) qu'vn - одно, единое, единственное;
7) seul – сам, один, единственный;
8) sens - смысл, значение, мнение, точка зрения.
Перевод:
>>через загадочные сентенции, которые не имеют в написанном /не у Анта/ одного-единственного значения.<<

«& vnique intelligence, sans y auoir rien mis d'ambigue n'amphibologique calculation:»
1) & - et – и;
2) vnique = (unique – один, уникальный, исключительный) + (соединённый, связанный, объединённый - uni^que – кто, что, который);
3) intelligence – интеллект, передаваемая информация, (тайные) сношения;
4) sans - без, без этого;
5) y - местоим. наречие – тут, в этом, там;
6) auoir (avoir) - иметь, обладать, владеть; (а - a^voir - увидеть, мысленно представлять; понимать);
7) rien - ничто, ничего, нечего, что-нибудь; разг. – очень (даже);
8) mis – представленный, обновлённый, уточнённый (оптимизированный) + (гл. miser – рассчитывать на, делать ставку на, надеяться на);
9) d'ambigue (ambiguё) - смесь (уст.), туманный, двусмысленный, двоякий;
10) n'amphibologique - (не - n'^amphibologique – двусмысленный);
11) calculation = (гл. calculer - вычислять, рассчитывать, подсчитывать) + (circulation - обращение, циркуляция, оборот, распространение).
Перевод:
>>И передаваемую информацию скрытых взаимоотношений, которые связаны меж собой уникальным интеллектом (!). А без этого понимания тут нечего даже рассчитывать на оптимизацию туманной смеси недвусмысленного подсчёта представленных хронологий.<<

(1 августа 2013 г.)


Часть 4.

«mais plustost sous obnubillee obscurite par vne naturelle infusion approchant a la sentence d'vn des mille & deux Prophetes, qui ont este depuis la creation du mode, iouxte la supputation & Chronique punique de Ioel, Effundam spiritu meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri, et filiae vestrae.
Mais telle Prophetie procedoit de la bouche du S. Esprit, qui estoit la souueraine puissance eternelle, adioincte auec la celeste a d'aucuns de ce nombre ont predit de grandes & emerueillables aduetures:
Moy en cest endroict ie ne m'attribue nullement tel tiltre, ia a Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu, & luy en rends graces, honneur & louange immortelle, sans y auoir mesle` de la diuination que prouient a fato: mais a Deo, a natura, & la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste, tellement que voyant comme das vn mirouer ardant, comme par vision obnulilee, les grans euenemens tristes, prodigeux, & calamiteuses aduentures qui s'approchent par les, principaux culteurs.
Premierement des temples de Dieu, secondement par ceux qui sont terrestrement soustenus s'approcher telle decadence, auecques mille autres calamiteuses aduentures, que par le cours du temps on cognoistra aduenir: car Dieu regardera la longue sterilite de la grand dame, qui puis apres conceura deux enfans principaux: mais elle periclitant, celle qui luy sera adioustee par la temerite de l'aage de mort periclitat dedans le dixhuictiesme, ne pouuant passer le trentesixiesme qu'en delaissera trois masles, & vne femelle, & en aura deux, celuy qui n'en eut iamais d'vn mesme pere,»

«mais plustost sous obnubillee obscurite par vne naturelle infusion approchant a la sentence d'vn des mille»
1) mais - но, а, ну, больше (оговорка);
2) plustost = (более - plus^tout/test/tort – всего/испытание/ущерб);
3) sous – действие и место/способ его совершения; + (sors – происходить, вытекать из) + (sots - глупые, бестолковые) + (sois - быть, существовать, жить) + (sols – земли) + {sons (лат.) – преступный, виновный};
4) obnubillee/гл. obnubiler - завладевать умом; затемнять, помрачать сознание;
5) obscurite - темнота, мрак, непонятность, неясность;
6) par – предл. – по, через, с помощью, за счёт;
7) vne = (une – один) + (vue – вид, видение; мнение, точка зрения) + (vie – жизнь, быт, образ жизни); (ane – осёл/дурак);
8) naturelle – натуральный, естественный, привычный;
9) infusion – настой, настойка; наитие/откровение (рел.); (в - in^fusion - плавка, переплавка; слияние, синтез*);
10) approchant – приближающийся; (приближение - approacha^ant – ант);
11) a la sentence – (в) приговор, решение, сентенция, изречение (уст.);
12) d'vn - {(de) vn} = (vu – принимая во внимание) + {(un – первый, единый) + (on - обобщённое лицо, некто) + (d'vn ~ divin - божественный)} + (en - об этом, этим) + (an - год);
13) des mille - тысячи, множество.
Перевод:
>>А наибольший ущерб произойдёт из-за глупой, бестолковой, жизни земной (преступной), завладевшей умами. Сознание многих (des mille) помрачится от видений приближающегося приговора привычному (устоявшемуся) образу жизни.
Принимайте во внимание, Ант, приближение откровения в изречении первого лица об этом годе.<<

«& deux Prophetes, qui ont este depuis la creation du mode, iouxte la supputation & Chronique punique de Ioel,»
1) & - et – одновременность: и;
2) deux - два, второй, двое, пара; + (d'^eux – их);
3) Prophetes – Пророки;
4) qui – которые;
5) ont/avoir – иметь, обладать, владеть;
6) este = est/etre – восточный/быть, существовать, жить;
7) depuis - с тех пор, впоследствии;
8) la creation – создание, творение, произведение (продукт творчества);
9) du = de + le;
10) mode - порядок, способ; обыкновение, мода;
11) iouxte (jouxte) – около; (гл. jouxter - находиться рядом, соседствовать);
12) la supputation – вычисление, расчёт, калькуляция;
13) & - et - и, с;
14) Chronique = а) летопись, хроника; + в) толки, молва, сплетни;
15) punique – пунический: вероломный, коварный;
16) de Ioel - Иоеля/Иола.
Перевод:
>>И второй, из двух их Пророков, которые были, Восточный, с тех пор по обыкновению рядом в `продукте творчества` (Библии; см. `а`), исчислил и хронику вероломства, с молвой о коварстве Иола(b).<<

{Прим. переводчика:
а) рядом с пророком Иолем в Библии находится «по обыкновению» лишь один Пророк с «числами» (хроникой) – Даниил;
b) речь идёт об Иоле Антипатра, придворном Александра Македонского, который (по слухам) отравил Александра.
«Он (А. Македонский) сломился, и вместо него вышли другие четыре: это - четыре царства (о царствах под упр. диадохов) восстанут из этого народа, но не с его силою" (Дан. 8:22)}.

«Effundam spiritu meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri, et filiae vestrae.»
1) Effundam (Еffundo) – проливать, изливать;
2) spiritu (spiritus) - дух, дуновение, веяние;
3) meum - моё (достояние), моя собственность;
4) super – над, через, поверх;
5) omnem carnem (omnis carnis) – всё живое;
6) et – и;
7) prophetаbunt = (прорицатель, жрец, маг – prophetа^bunt – мятежные, взволнованные);
8) filij (filius) – сыны, дети, потомство;
9) vestri – ваши;
10) et - и;
11) filiae (filia) – дочери;
12) vestrae (vestrum) – ваши.
Перевод:
>>«Пролью дух мой над всеми живущими, и взволнуются пророчествами сыны ваши, и дочери ваши» (лат.).<<

{Прим. переводчика (найти отличие):
«И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь, и столпы дыма. Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде, нежели наступит день Господень, великий и страшный» (книга пророка Иоеля, Гл. 2, стихи 28-31)}.

«Mais telle Prophetie procedoit de la bouche du S. Esprit, qui estoit la souueraine puissance eternelle,»
1) Mais - но, а, ну, больше - (оговорка);
2) telle – такие, подобные;
3) Prophetie - Пророчество, Предсказание;
4) procedoit (procedait) de - происходить из, от;
5) la bouche – уста, ротовое отверстие;
6) du S. Esprit – Св. Духа;
7) qui – которые;
8) estoit = (восточный - est^oit/ouir – слушать, внимать);
9) la – она;
10) souueraine (souveraine) – высшая, независимая, эффективная;
11) puissance - власть, право, возможность, способность (уст.);
12) eternelle – вечная, бесконечная, неизменная.
Перевод:
>>Но подобные Пророчества исходят из уст Духа Святого, которые Восточный внимает с независимой и эффективной способностью неизменной;<<

«adioincte auec la celeste a d'aucuns de ce nombre ont predit de grandes & emerueillables aduetures:»
1) adioincte = (adjoint - помощник, заместитель; причисленный) + {гл. adjoindre - назначать помощником, придавать (в помощь)};
2) auec (avec) – с;
3) la celeste – небо, небесное;
4) a d'aucuns – a некоторые (уст.);
5) de ce – из этого;
6) nombre – число;
7) ont/avoir – человек, люди; иметь, обладать, владеть;
8) predit - предсказывать, предвещать; пророчествовать, прорицать;
9) de grandes – великое, возвышенное;
10) & - et - и;
11) emerueillables = {внезапно проясняться; выделяться (из массы), выйти из затруднительного положения (разг.) - emerge^ils - они^labels - клейма, ярлыки};
12) aduetures = (гл. adulterer - подделывать, фальсифицировать).
Перевод:
>>помощник, приданный в помощь с небес. А некоторые из этого числа, умеющие предсказывать возвышенное и, внезапно проясняется, чтобы выделиться из массы (или) выйти из затруднительного положения, они фальсифицируют.<<

«Moy en cest endroict ie ne m'attribue nullement tel tiltre,»
1) Moy = (moi – я) + (mon – мой, свой) + (mou – мягко) + (mot – слова, выражение);
2) en - им, этим; их, из них;
3) cest (c'est) – это ' восточный;
4) endroict = {endroit – место; перен.- видимая сторона (вещей)} + (им, этим, от этого – en^ droit – право, плата за; перен.- правдивый, честный);
5) ie (je) – я;
6) ne – не;
7) m'attribue = (m' - мне, себе) + (гл. attribuer – предназначать, приписывать);
8) nullement - никак, никоим образом, ни в какой степени;
9) tel - такой, подобный;
10) tiltre = (tilt – перен.- проиграть, провалиться; вызвать реакцию, произвести впечатление) + (titre - заглавие, заголовок; документ, ценная бумага).
Перевод:
>>Это, Восточный, я мягко выразился об их видимой стороне; им плату за правду и честность я от себя никакую не назначал. Таковой проигрывает, произведя впечатление заголовком книги.<<

{Прим. переводчика: к примеру, - «Расшифрованный Нострадамус»}.

«ia a Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu,»
1) ia = и - i^a/avoir – иметь;
2) a` Dieu – Богу;
3) ne – не;
4) plaise = (гл. plaire – угождать, нравиться);
2-4) a Dieu ne plaise (разг. – перен.) - ни в коем случае, не дай бог, Боже упаси;
5) ie = (je – я);
6) confesse – исповедь; (гл. confesser – провозглашать, признаваться в чём-л., исповедоваться);
7) bien – (подтверждение) - в самом деле, действительно;
8) que – что, кто, который;
9) le tout – всё, самое, главное;
10) vient de – исходить от;
11) Dieu – Бог.
Перевод:
>>И не угождая Богу /ни в коем случае/, я провозглашаю (исповедываю) на самом деле всё самое главное, что исходит от Бога.<<

«& luy en rends graces, honneur & louange immortelle,»
1) & - а;
2) luy = (lue - читать, разбирать, расшифровывать) + (lui – он);
3) en – в, на; этим, от этого;
4) rends – (гл. render - отдавать, возвращать, вознаграждать);
5) graces - расположение, милость, рел.- благодать;
6) honneur – почёт, честь, награда;
7) & - и;
8) louange - хвала, слава, прославление;
9) immortelle – бессмертная.
Перевод:
>>А разбирающийся в этом дешифровщик вознаграждается благодатью, почётом и славой бессмертной.<<

«sans y auoir mesle de la diuination que prouient a fato:»
1) sans – без, без этого, не имея;
2) y – (местоим.) - тут, это; ему, тому, этому;
3) auoir (avoir) – иметь, обладать, владеть; получить, достать, купить;
4) mesle = (мои - mes^le` – полотнище);
5) de – предл.- на, из, от, с;
6) la - местоим.- её, ей, на ней;
5-6) de la – оттуда, отсюда;
7) diuination (divination) – гадание; угадывание, пророчество; прозорливость;
8) que – кто, что, который;
9) prouient = (provient - происходит, проистекает) + (prouvent – доказывать, свидетельствовать);
10) a (предл.- от) fato = (fate – тщеславный, самодовольный) + {(fatum (лат.) – неотвратимое несчастье, участь, гибель}.
Перевод:
>>Без этого владения, тому, кто достает моё `полотнище` и, на ней гадая, угадывает пророчества /прозорливость, проистекающую от тщеславия доказывая/, неотвратима участь: гибель,<<

{Прим. переводчика: здесь «полотнище» выступает одновременно в роли «свитка» и циркового реквизита, который применяется в качестве искусственного препятствия для цирковых наездников. Иными словами, в своём «свитке Пророчеств» Мишель поместил препятствия для подобных «циркачей – гадателей», но которым всё же стоит обратить своё внимание на конец предложения}.

«mais a Deo, a natura, & la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste,»
1) mais – (оговорка) - но, а, ну, больше;
2) a Deo – от Бога (божественности);
3) a natura – в природе (лат.);
4) & - и;
5) la pluspart – большая часть;
6) accompagnee – сопровождающих;
7) du = (due/devoir) - быть должным; неизбежность, действие в будущем;
8) mouuement (mouvement) – движение; аффект, душевное волнение; изменения;
9) du = (de+le);
10) cours – курс, течение, ход, движение;
11) celeste – небесный, божественный.
Перевод:
>>от божественности в природе. И большая часть `сопровождающих` (любителей пророчеств), в будущем, будут находиться в состоянии аффекта от изменения хода божественного;<

«tellement que voyant comme das vn mirouer ardant, comme par vision obnulilee,»
1) tellement - так, столь, настолько;
2) que – что, кто, который;
3) voyant – зрячий, видящий; ясновидец; {ваш – (vos) voy^ant – ант};
4) comme – как; такой, как;
5) das = (dus – надлежащие) + (des - начиная с, со времени, с момента);
6) vn = (un – один, первый, какой-нибудь) + (vu – принимая во внимание; увиденный) +(an - год) + (en – оттуда, от этого) + {un/on – первое/единое/некое/обобщённое лицо - (Бог)};
7) mirouer = (гл. miroiter – отражать, отсвечивать; блестеть, сверкать);
8) ardant (ardent) – пылающий, огненный;
9) comme - как, будто; такой, как; почти такой;
10) par (предл.) – через, с помощью, за счёт;
11) vision – видение, зрелище, обзор, представление;
12) obnulilee (obnubilee) - затемнять, помрачать сознание.
Перевод:
>>настолько, что даже ясновидцы, такие как ваш Aнт, с первого момента увидят в `том` (изменении божественного; в тот год), через помрачающее сознание зрелище, пылающее отражение как будто Бога.<<

«les grans euenemens tristes, prodigeux, & calamiteuses aduentures qui s'approchent par les, principaux culteurs.»
1) les grans (grands) – великие, важные, значительные;
2) euenemens (evenements) – события, происшествия;
3) tristes - грустные, печальные, уст.- несчастные;
4) prodigeux (prodigieux) – необычайный, колоссальный, чрезвычайный; >{предзнаменование (уст.) – prodige^eux – они};
5) & - и;
6) calamiteuses – пагубных, катастрофических;
7) aduentures = (advenues – происшествия, случаи) + (aventureuse - беспокойный, бурный);
8) qui – что, кто, который;
9) s'approchent – подход, приближение;
10) par - предл. - через, с помощью, за счёт;
11) les – они, их;
12) principaux – главные, основные; главы, начальники;
13) culteurs – служители культа; {cultes – поклонения, обожествления, культы (религии)}.
Перевод:
>>Бурный подход важных событий: печальных, необычных /предзнаменование/ и катастрофических произойдёт из-за главных служителей культа (глав церквей).<<

«Premierement des temples de Dieu, secondement par ceux qui sont terrestrement soustenus s'approcher telle decadence,»
1) Premierement - во-первых; сначала, прежде всего;
2) des = de (предл.) + les/их;
3) temples de Dieu – храмы Божьи (церкви);
3) secondement – во вторых;
4) par (предл.) – выражает действие и способ его совершения;
5) ceux – эти, те;
6) qui – кто, что, которые;
7) sont/etre – человек, люди, бытиё;
8) terrestrement = (земли – terres^trement - triment/trimer - напряжённо работать за низкую плату//trament/tramer - перен.- замышлять, плести интриги);
(земные - terrestre^ment/mentir – лгать, давать искажённое представление);
9) soustenus = (soutenu - высокий, возвышенный; непрерывный) + (гл. soutenir – продолжать, поддерживать, защищать, утверждать, уверять);
(действие и способ его совершения – sous^tenus - держать, служить опорой; хранить, иметь кого-л. в своей власти; сохранять);
10) s'approcher -– подходить, приближаться;
11) telle - такой, таковой, подобный; подобно тому, как; такой-то;
12) decadence – упадок; разложение, распад, падение (нравов).
Перевод:
>>Прежде всего, на их храмы Божьи; во-вторых, на тех из них, кто людям земли, напряжённо работающим за низкую плату, плетя интриги земные, лжёт непрерывно: даёт искажённое представление о возвышенном, продолжая уверять что служит опорой таковым; тем сохраняя их в своей власти. Такой вот упадок приближает разложение и падение нравов;<<

«auecques mille autres calamiteuses aduentures, que par le cours du temps on cognoistra aduenir:»
1) auecques = (вместе с – avec^ques – вопросы/проблемы);
2) mille – тысяча, множество;
3) autres - другие, иные;
4) calamiteuses – бедственными, пагубными; (уст. - магнитные стрелки – calamite^uses – измотанные, отработавшие, испорченные);
5) aduentures = (aventureuse - беспокойный, бурный) + (advenues – происшествия, случаи);
6) que – что, кто, который;
7) par - предл. - через, с помощью, за счёт;
8) le cours du temps – течение времени;
11) on – (обобщённое лицо) - человек, люди; некто, каждый;
12) cognoistra = (гл. cogner – разить, наносить удары) + (connaitre - знать, быть осведомлённым, понимать);
13) aduenir = (advenir – происходить, случаться) + (avenir – будущее) + (предл. – a^venir – приходить, наступать, приближаться).
Перевод:
>>вместе с множеством других бедственных проблем /магнитные стрелки будут вести себя бурно и, измотанные, испортятся/, разящие удары которых с течением времени каждый человек узнает в будущем.<<

«car Dieu regardera la longue sterilite de la grand dame, qui puis apres conceura deux enfans principaux:»
1) car – (объяснения, резоны) - потому что, так как, ибо;
2) Dieu – Бог;
3) regardera - смотрит, наблюдает, видит;
4) la longue – продолжительно (о времени); давно;
5) sterilite – бесплодность, стерильность, перен.- скудость;
6) de la – отсюда, оттуда;
7) grand – старший, знатный, важный; большой, высокий;
8) dame - жена, дама, госпожа; {(dome - купол, свод; собор) + {dime – десятина, налог)};
9) qui – кто, что, который;
10) puis/pouvoir – после, затем, сверх того/мочь, иметь возможность; власть, влияние, сила;
11) aprеs - после, затем, дальше; + {`aprе – суровый, жадный, шероховатый, неровный; ожесточённый (о споре)};
12) conceura = (гл. concevoir - представлять себе, постигать; зачать) + (гл. concourir – способствовать; совпадать, конкурировать, иметь одинаковые права);
13) deux – два, двое;
14) enfans = (enfance – перен.- начало, зарождение, детство; дети) + (гл. enfanter - рожать, производить на свет, порождать);
15) principaux – главные, основные; главы, начальники.
Перевод:
>>Ибо Бог видит продолжительное бесплодие (скудость) старшей «жены» /с большим Собором и десятиной/, которая в начале зарождения имела влияние и силу /далее суровую и жадную/; кроме того, в ожесточённых спорах постижений (учения И. Христа), породила на свет двух основных «детей»-конкурентов, имеющих такие же права.<<

{Прим. переводчика: «жена» Христа (Бога) - его Церковь; роль старшей жены здесь отводится Католической церкви (собор св. Петра и десятина), которая породила Православную и Протестантскую церкви («дети»)}.

«mais elle periclitant, celle qui luy sera adioustee par la temerite de l'aage de mort periclitat dedans le dixhuictiesme,»
1) mais - но, а, ну, больше (оговорка);
2) elle – она;
3) periclitant – упадок; (гл. pericliter - близиться к гибели; приходить в упадок);
4) celle – тот, этот;
5) qui – кто, что, который;
6) luy = (lue - читать, разбирать, расшифровывать) + (lui – он);
7) sera (etre) – человек, объект, сущность;
8) adioustee = (ajustee – точный, меткий) + (гл. ajuster - настраивать, подбирать, выверять, юстировать);
9) par – предл.- от, через, оттуда, из-за;
10) la temerite – безрассудство, дерзость; >{пьедестал с бюстом (см. прим. «b»); расплата; конец – terme^rite - обряд, ритуал}; > конец обрядам и ритуалам;
11) de l'aage (la age) – возраста; > (l' auge – кормушка, бункер) + (lac,age – укрепление) + (large – просторный, большой) + {levage – сбор пошлин, налогов; разг. – победа над женщиной (легализация однополых браков)}; (см. прим. «а»);
12) de mort – смертельный;
13) periclitat – упадок; приближение к гибели; (см. прим. «c»);
14) dedans – в, внутри; (предл. - de^dans - действие и время! его совершения) > (предл. – de(d)^ans – годы);
15) le dixhuictiesme (dix-huitieme) – восемнадцатый.
Перевод:
>>Но она приходит в упадок /тот, который дешифрует, он человек точный/; из-за безрассудства возраста (она) приблизится к смертельному упадку в 18 году (2018);<<

{Прим. переводчика:
а) «кормушка; бункер, укреплённый и просторный (выше - собор высокий и десятина), большой сбор пошлин и налогов, победа над женщиной» - признаки Ватикана;
b) «пьедестал с бюстом» - акварель Нострадамуса № 23 - http://www.proza.ru/2012/10/14/1241
c) «близится к гибели» - акварель Нострадамуса №17 - http://www.proza.ru/2013/01/24/102 }.

«ne pouuant passer le trentesixiesme qu'en delaissera trois masles, & vne femelle,»
1) ne – не;
2) pouuant – (pouvoir - мочь, быть в состоянии; власть, возможность; влияние, вес) + (из-за; ложь – pour^ant - ант);
3) passer - переправляться (на другой берег); выйти за пределы; опережать (время), перен.- прожить (определённый срок); разг. - умереть, скончаться;
4) le ~ он тот/этот;
5) trentesixiesm (trente-sixieme) - тридцать шесть;
6) qu'en = кто, которые ' от этого, из них;
7) delaissera = (гл. delaisser - оставлять, покидать; отказаться от чего-л.) + (сроки – delais^sera – человек, жизнь);
8) trios – три;
9) masles (males) – самцы, мужского пола;
10) & - и;
11) vne (une) – один, одна;
12) femelle – самка, женского пола.
Перевод:
>>переправится `на другой берег` (в забвение, - акварель №37 http://www.proza.ru/2013/02/13/236 ). Из-за этой лжи, Aнт, преждевременно (её) покинули тридцать шесть тех, кто не был в состоянии врать; из них отказались при жизни три мужчины и одна женщина<< (Папесса Иоанна, занимавшая папский престол под именем Иоанн VIII).

{Прим. переводчика: из истории известно всего три случая отречения Папы от престола при жизни, а тридцать три умерли не своей смертью.

«& en aura deux, celuy qui n'en eut iamais d'vn mesme pere,»
1) & - и;
2) en – от этого, им, этим;
3) aura – аура; перен.- слава, признание;
4) deux – два, двойной; перен.- совсем немного;
5) celuy (celui) – эти, те;
6) qui – кто, что, который;
7) n'en = не + en (предл.) – этим, от этого;
8) eut – был; + (eue/avoir – разг.- одержать верх над..; обмануть, надуть, провести);
9) iamais (jamais) – никогда;
10) d'vn (предл. - d'un) – одни; первые, единственные;
11) mesme = (мои - mes^me - мне);
12) pere - отец, родитель, родоначальник; святой отец (рел.).
Перевод:
>И этим /немногим/ двойное признание. Те, которые одержали верх над этим - не обманывали никогда - для меня они единственные `отцы святые`.<<

(21.09.2013 г.)


Часть 5.

«de trois freres seront telles differences puis vnies & accordees, que les trois & quatre parties de l'Europe trembleront:
par le moindre d'aage sera la monarchie crestiene soustenue & augmetee:
sectes esleuees, & subitemet abaissees, Arabes reculez, Royaumes vnis, nouuelles Loix promulguees:
des autres enfans le premier occupera les Lions furieux couronnez, tenans les pattes dessus les armes interpidez.

Le second se profondera si auant par les Latins accompagne, que sera faicte la seconde voye tremblante & furibonde au mont Iouis descendant pour monter aux Pyrennees ne sera translatee a l'antique monarchie, sera faiste la troisiesme innodation de sang humain, ne se trouuera de long temps Mars en Caresme.»

«de trois freres seront telles differences puis vnies & accordees, que les trois & quatre parties de l'Europe trembleront:»
1) de – предл. – из, от;
2) trios – три, трое;
3) freres – братья, монахи, друзья; разг.- похожие типы;
4) seront/etre - быть, существовать, жить; существо, человек; жизнь;
5) telles – такие, подобные;
6) differences – разности, разногласия;
7) puis/pouvoir – потом, далее, позже/мочь, иметь возможность; власть, влияние, сила;
8) vnies = (unies – нации) + (гл. unir - собирать; перен.- объединять, сплачивать) + (vies – человеческие жизни; людей) + (nies/nier - отрицать, оспаривать, отказываться);
9) & - и;
10) accordees/accorder - соединять, объединять;
11) que – кто, что, который;
12) les – они, их;
13) trois - три, трое;
14) & - и;
15) quatre – четыре, четверо;
16) parties – стороны, участники; + {partie (уст.) - разделять на части} + (гл. partir - пуститься в рассуждения; исходить из);
17) de l'Europe – Европы; (parties de l'Europe – жители/части Европы);
18) trembleront – (бояться, дрожать за что-л. – trembler^ont/avoir – иметь, обладать, владеть; имущество, достояние).
Перевод:
>>От трёх «братьев - монахов» (трёх основных конфессий христианства) подобных (лживых), разногласия позже были в жизни наций; которые, имея возможность и влияние объединить их, отказались от объединения, пустившись в рассуждения, и ... разъединили человеческую жизнь трёх четвертей Европы, боясь (дрожа) за своё имущество,<<

«par le moindre d'aage sera la monarchie crestienne soustenue & augmentee:»
1) par – предл.- за, через, с помощью;
2) le moindre – меньший, худший; менее важный, несущественный;
3) d'aage = (d'/de - предл. - из, от) + (auge – корыто, кормушка) > (gage – уст.- жалованье, содержание) + (cage – клетка; разг. – тюрьма, монастырь) ;
4) sera/etre - быть, существовать, жить;
5) la monarchie – монархия;
3-5) de sera la monarchie = от бывшей (тогда) монархии;
6) crestienne = (христианский – chretien^ne - не);
7) soustenue (soutenue) – возвышенный; + (гл. soutenir – подкреплять, утверждать, поддерживать) + (действие и способ его совершения; вниз – sous^tenue – состояние: стойкость, твёрдость);
8) & - et – противопоставление: а;
9) augmentee – увеличенный; {(гл. augmenter - увеличивать, прибавлять, приумножать) + (бочка, корыто – auge^mente/mentir – лгать, искажать)}.
Перевод:
>>за несущественную кормёжку от бывшей (тогда) монархии /жалованье на содержание монастырей христианских/; не утверждали возвышенного настойчиво, а лишь пополняли `бочку лжи`.<<

«sectes esleuees, & subitemet abaissees, Arabes reculez, Royaumes vnis, nouuelles Loix promulguees: des autres»
1) sectes – секты, школы философские;
2) esleuees = (охваченный порывом – enleve) + (enlever – легко делать, овладевать; отбирать, лишать кого-л. чего-л.);
3) & - и;
4) subitemet (subitement) - внезапно, неожиданно, вдруг; (внезапный - subite^ment/mentir – ложь, уст.- опровергать; не соответствовать чему-л.);
5) abaissees – опущенные; (гл. abaisser – понижать, ослаблять, унижать);
6) Arabes – «арабские»;
7) reculez = (recule - отдалённый) + (reculer - сдавать свои позиции; избегать опасности; шаг назад) + {(лат.) противодействие: повторность, возобновление - re^culez – сунуть украдкой, фильтровать, скомпрометировать);
8) Royaumes – «царства»;
9) vnis (unis) – связанные, объединённые; вместе;
10) nouuelles (nouvelles) – вести, известия, евангелия (рел.) + (nouvelles – новые, с изменённым качеством) + (связанный - noue^elles – они) + (гл. nouer – перен.- начинать, организовать, затевать);
11) Loix (lois) – «законы»; > {noix – глупые, глупейшие (прост.) + (voix – взгляды, мнения, точки зрения};
10-11) nouvelles Loix > новые законы/новая весть > Евангелие - Новый Завет;
12) promulguees = {от гл. promulguer – обнародовать, утвердить, ратифицировать (канонизировать)};
13) des – предл. – с;
14) autres – другие; иные, ближние (братья; - не род.).
Перевод:
>>Философские школы, охваченные порывом овладения (учения Христа), и, неожиданно легко, опровергая несоответствия объединённых евангелий, унизили позиции (монастырей). Связанные с ними (с христ. монастырями) отдалённые «арабские царства», избегая опасности повторения, сделали шаг назад, - подсунули украдкой изменённые евангелия (вместо скомпрометированных); затевая канонизацию (Библии) вместе с `братьями`:<<

{Прим. переводчика:
а) речь идёт об историческом периоде до канонизации Библии (IV век, Первый Никейский Собор); из наиболее ярких философских школ, критично относившихся к тестам евангелий от разных апостолов, были «Школа Маркиона» (II век) и «Школа Мани Хайа» (III век);
b) связанные с христианскими монастырями отдалённые «арабские царства» - суть иудо-христиане сев. Африки, включившие в канон Библии, кроме искажённых евангелий, ещё и свои «законы» из Торы Моисея; см. «Читая письмо Нострадамуса каноникам Церкви» - http://www.proza.ru/2010/01/30/1491 ;
с) слова с заглавными буквами в оригинале следует читать в кавычках}.

«enfans le premier occupera les Lions furieux couronnez,»
1) enfans (enfants) – потомки, дети;
2) le premier – первое, главное;
3) occupera – захват, оккупация; (гл. occuper – оккупировать; завладевать; юр.- вести дело);
4) les – их;
5) Lions – Львы; (lion - уст.- известный человек, знаменитость);
6) furieux – свирепый, разъярённый; (фурий – furie^eux – их);
7) couronnez = {гл. couronner – надевать венец на..; завершать, короновать; перекладина, венец (архит.)}.
Перевод:
>> /1. - первое…/ (c) потомками захватчиков их львов; ведущий дело их знаменитости, свирепый фурий (римский) их, надев венец (терновый) на известного человека, завершил (коронование) на перекладине. <<

{Прим. переводчика:
a) «лев» – символ колена Иуды; «львы» - терр. иудеев (см. «Лев Иуды» на гербе Иерусалима); оккупанты «львов» - римские легионы;
b) «их знаменитость» - суть Иисус Христос;
с) Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершённые грехи; древнеримский род;
d) из Евангелия известно о распятии И. Христа на кресте, а вот на какой перекладине закончил свою жизнь П. Пилат - `свирепый фурий` – история о том умалчивает}.

«tenans les pattes dessus les armes interpidez.»
1) tenans (tenants) – владельцы; держатели земли; рыцари (на турнире); перен.- защитники; щитодержатели (геральд.)> римские легионеры (из контекста);
2) les – их;
3) pattes – лапы (у животн.); руки (у чел., - разг.), ноги (pattes от ст. фр. pades), подвески для туш животных (гвозди, костыли);
(pattes ~ Pater - "Отче наш"); (метатеза: pater=taper – бить, пробить, ударить);
4) dessus - на (неё/него), на верх, верхняя часть; уст.- надпись вверху; {особи - des^sus – известные, выученные (книжники, фарисеи); давай! давай! – sus! sus!};
(Dessus ~Jesus – Иисус);
3-4) taper dessus - ударить кого-л.; перен.- ругать, поносить;
5) les armes – герб («иудеи», см. выше прим. о гербе со Львом) + {войска; с оружием; в доспехах (уст.)> солдаты};
6) interpidez = (intrepides – безбоязненные, невозмутимые) +{interpedio (лат.) – мешать, перен.- становиться поперёк дороги}.
Перевод:
>>Лапы их защитников (руки легионеров) подвесили, на верхнюю часть (перекладины) с надписью на верху, Отца нашего Иисуса, пробив ноги и руки гвоздями; под крики фарисеев «давай! давай!» иудеи, безбоязненно мешая солдатам, поносили и били (его).<<

{Прим. переводчика: надпись на верхней перекладине креста - "Иисус Назаретянин Царь Иудеев" (из мистерии «коронования» Человека животными)}.

«Le second se profondera si auant par les Latins accompagne, que sera faicte»
1) Le - этот, тот, каждый;
2) second - второй;
3) se - себя, себе; -ся;
4) profondera = {profondere (итал.) - щедро раздавать, не скупиться}; {profundo (лат.) – разбрасывать, расточать};
(профессионал – pro^fonder – обосновывать, аргументировать);
{учитель – prof^ondera/ondoyer (гл.) – крестить (рел.)};
(глубоко – profond^erra – уст.- заблуждается);
{осквернять, опошлять – гл. profaner^devra - действие в будущем, неизбежность; должное, уважение/se devoir – почувствовать себя};
(дилетант, профан - profane^der – последний);
5) si – да, до такой степени, так, такой; если;
6) auant = (avant – раньше, до этого времени; передовой, передний);
(huant – освистанный/гл. huer – встречать шиканьем, освистывать);
(ayant – заинтересованный/гл. avoir – иметь, владеть, получить; достояние, документ);
(axant – перен. - нацеливать, направлять, перен. - отсылать);
7) par – предл. - через, с помощью, за счёт;
8) les Latins – все латинские; римско - католические (церк.); + (она – la^tins/гл. tenir – иметь что-л.; хранить);
9) accompagne – сопровождаемый; (гл. accompagner - вести кого-л.; снабдить; прилагать к);
10) que – что, который, кто;
11) sera – быть, существовать, жить;
12) faicte = fait^acte(ictus) = факт^документ, свидетельство (шок/шокирующий).
Перевод:
>>Каждый второй профессионал, щедро расточающий обоснования, опошляющие учителя крещения (И. Христа), - глубоко заблуждается; в будущем почувствует себя последним дилетантом. Такого `передового` освистывали ранее, а интересующегося (христ. достоянием) все римско-католические (церкви) отсылали к имеющимся документам и свидетельствам /шокирующим/, которые были у них на хранении.<<

«la seconde voye tremblante & furibonde au mont Iouis descendant pour monter aux Pyrennees ne sera translatee a l'antique monarchie,»
1) la seconde – второе; секунда; + (себе, себя, -ся – se^conde – сгиб, изгиб);
2) voye = (гл. voir – мысленно представить, взглянуть; понимать, пережить) + (voie - дорога, путь) + (voue - обречённый) + {voye(ur) – уст.- зритель, любопытный (проявляющий нездоровое любопытство)};
3) tremblante - дрожащая, трепещущая; шаткая; {осина – tremble^ante – столб (угловой)};
4) & - и;
5) furibonde – разъярённый, неистовый; (фурии - furi^bonde - битком набитый, переполненный);
6) au = a (предл.) + le (арт.);
7) mont – бугор, возвышенность, гора; + (гл. monter – подниматься); (я, меня - m'^ont – иметь, владеть; достояние, документ)*;
8) Iouis (Jovis) = Jovis Pater - «Юпитер» (Бог «неба», астрол. символ – дуга/душа и крест) + {jouis/гл. jouir – разг.- натерпеться, чувствовать острую боль};
9) descendant – снизошедший, направленный вниз; потомок по нисходящей линии; (от - предл. - de^scandant – скандальный); /эти, особи - des^cend(re)^ant = пепел, прах Ант/;
10) pour – для, за, во имя, ради (цель);
11) monter – возноситься, восходить; с юга на север (ехать/идти), доходить до, достигать; приобретать известность; инсценировать, устраивать;
12) aux = (предл. - a + les (они/их);
13) Pyrennees = (Pyrenees - Пиренеи); (pur^en^nees = невинный^от^рождeния);
14) ne – не;
15) sera/etre – быть, существовать, жить; существо, человек;
16) translatee – сдвиг; {translatum (лат.) – передавать, переводить, переписывать} + {пере, за, через - trans^late - широко, за пределами (лат.)};
17) a l'antique = по-старинному, по-старому; antique – античные/древние;*
18) monarchie – единоличное правление, единовластие; {мой – mon^archi(v)e – архив}*.
Перевод:
>> /2. - второе …/ на секунду мысленно представьте себе поднимающегося по дороге на бугор шатающегося обречённого, сгибающегося /под тяжестью осинового столба/ под взглядами зрителей, проявляющих нездоровое любопытство; и разъярённых фурий (легионеров), переполнивших возвышенность.
Бог Неба (Сын Божий), снизошедший к потомкам по нисходящей линии ради их вознесения /невиннее от рождения не было человека/, натерпелся острой болью от скандалистов этих.
Особи эти, Ант, придя с юга на север, достигли Пиренеев, приобретая известность далеко за пределами; единовластно устроили в жизни человечества «сдвиг» древним переводом (Александрийским; Септуагинта).<<

Примечание Нострадамуса: /я имел документы античные в моём архиве/ (см.*).

{Прим. переводчика: «сдвиг», - понятий о личных качествах Бога; в Евангелии Бог представлен любящим и прощающим, а в ветхом Завете - жестоким и мстительным (из-за того, что при переводе Торы на греческий язык, в части её книг, личные качества дьявола были делегированы иудейскими толкователями (70 толковников) Богу; см. «Читая письмо М. Нострадамуса каноникам Церкви» - http://www.proza.ru/2010/01/30/1491 }.

«sera faiste la troisiesme innodation de sang humain, ne se trouuera de long temps Mars en Caresme.»
1) sera/etre – быть, существовать, жить;
2) faiste (faite) – вершина, высшая степень, кульминация; {fait ++ (faite) – факт, происшествие; совершённое действие};
3) la troisiesme (troisieme) – треть, третья; /третье - trois^seisme – перен.- потрясение/;
4) innodation (inondation) – разлив, пролив; разг.- потоп /в некотором представлении/ > in^on^dation - представление;
5) de sang – крови;
7) humain - человеческий, людской;
8) ne – не;
9) se – себе, себя, -ся;
10) trouuera (trouvera) – найденный; > (se trouver – находиться; находить себя самого);
11) de long temps – с давних времён; долгое время;
12) Mars – бог войны, «война» (лат.);
13) en – оттуда, этим, от этого;
14) Caresme = (careme – «пост») + (charisme) – харизма – «дар» (свыше); иноск. > «матан Тора» (ивр.).
Перевод:
>>/3.- третье потрясение; кульминация/ треть пролития крови человеческой, с давних времён, не произошло бы, не будь этого (дара).<<

{Прим. переводчика: да, если вспомнить все «крестовые походы» и деяния католических Орденов под предлогом защиты паломников, посещающих «святую землю».
А это очень важно:
a) «la troisiesme innodation de sang humain ne se trouvera» = третий потоп крови человеческой не найдёт себя (не будет найден, не найдётся);
> Третьей мировой войны не будет!
b) «de long temps Mars en Careme» = долгое время «бог войны» в посте (постится, рел.);
> до тех пор, пока «планета Марс завершает свой цикл, но в финале своего последнего периода вновь активизируется он» (из Предисловия к Центуриям М. Нострадамуса)}.

(13. 10. 2013 г.)


Часть 6.

«Et sera donnee la fille par la conseruation de l'Eglise Chrestiene tombant son dominateur a la paganisme secte des nouueaux infidelles elle aura deux enfans, l'vn de fidelite, & l'autre d'infidelite par la cofirmation de l'Eglise Catholique. Et l'autre qui a sa grande confusion & tarde repentance la voudra ruiner, seront trois regions par l'extreme difference des ligues, c'est assauoir la Romaine, la Germanie, l'Espagne, qui feront diuerses sectes par main militaire, delaissant le 50. & 52. degrez de hauteur, & feront tous hommage des religions loingtaines aux regions de l'Europe & de Septentrion de 48. degrez d'hauteur, qui premier par vaine timidite tremblera, puis les plus occidentaux, meridionaux & orientaux trembleront, telle sera leur puissance, que ce qui se fera pas concorde & vnion insuperable des conquestes belliques. De nature seront esgaux: mais grandement differents de foy.»

«Et sera donnee la fille par la conseruation de l'Eglise Chrestiene tombant son dominateur a la paganisme secte des nouueaux infidelles elle aura deux enfans, l'vn de fidelite, & l'autre d'infidelite par la cofirmation de l'Eglise Catholique.»
1) Et – и;
2) sera/etre – будет/существовать, жить; существо, человек;
3) donnee la - основная мысль (от этого); + (гл. donner – дарить, вручать) + (дар; господин – don^nee - зарождаться, появляться) + (donner le la — задавать тон);
4) fille – дочь; перен.- детище, дитя (чего-л.), служанка, проститутка; (ход, течение событий – fil^le – он);
5) par – предл. – от, через, с помощью (благодаря чему-то);
6) la conseruation - хранение, сбережение; должность смотрителя, хранителя, каноника;
7) de l'Eglise – церкви;
8) Chrestiene = (христианской – chretien^ne - не);
9) tombant – падающий, затихающий (о звуке); {гл. tomber – разг.- неожиданно оказаться, попасться (на чём-л.); впасть в какое-л. состояние; быть опубликованным; победить};
10) son – их, свои; звуки;
11) dominateur – господствующий, властный; властелин; (управлять, уст.- возвышаться над, подчинять себе – dominer^auteur – автор, писатель; юр.- исполнитель преступления*) + (почётный титул монахов - dom^amateur – коллекционер, скупщик произв. искусства);
12) a la paganisme – на манер язычества; (в духе времени, ловкий - a la page^anime – возбуждённый, раздражённый/гл. animer – подбадривать, направлять);
(страницы, листы - pages^aimer – любить, дорожить);
11-12 – «почётный монах, обладающий властью (епископ), скупщик ценных листов, обладатель секретной библиотеки (см. п. 20)»;
13) secte – секта, школа философская;
11-13 - dominer a la paganism secte – глава языческой секты (неверующих);
14) des = предл. - de + les – они/их;
15) nouueaux (nouveaux) – новых, незнакомых; + (начинать, затевать – nouee^aux – предл.);
16) infidelles (infideles) – уст.- неверующие (атеисты); нечестные, неточные;
17) elle – она (о секте);
18) aura – перен.- популярность; производимое впечатление;
19) deux – второй; другой; + (dieu – бог) + (dieux – кумиры) + (d'^eux - их);
20) enfans (enfants) – потомки, дети; (от этих – en^fans – поклонники) + (enfers – ад; секретная библиотека);
19-20) ~ dieu enfers – бог ада: дьявол, сатана;
21) l'vn = (l'un – один) + (l'on - кто-то);
22) de fidelite – в верности (точное воспроизведении);
23) & - а;
24) l'autre – другой, иной;
25) d'infidelite – в неверности (неточное воспроизведение);
26) par – предл. – от, через, с помощью;
27) la confirmation – утверждение, оставленное без изменений; конфирмация (церк.); утверждение верховной властью;
28) de l'Eglise – Церкви;
29) Catholique - «кафолическая» (всемирная).
Перевод:
>>И, от этого вручённого дара, зародится «детище» /служанка, проститутка - прим. N./, задавая тон ходу событий (о Евсевии Кессарийском - Памфиле).
Этот господин, благодаря свой должности каноника Церкви Христианской, неожиданно упавшей (от философских школ), раздражённый не затихающими их звуками, опубликовал* на языческий манер свои `звуки авторские` (панегирики/оды) властелину; победил, ловко подбадривая и направляя своего господина (Константина Великого).
Новая секта неверующих (в божественность И. Христа), под его руководством произведя впечатление (на властелина), затеяла нечестие. Потомки поклонников другого бога {второго, – «ваш отец дьявол» (И.Христос) – дети поклонников бога ада} оставили без изменений `утверждения` (их предков); одни из них верные, а другие – нет; с подтверждением «кафолической» церковью (последующей канонизацией).<<

{Прим. переводчика: к п.п. 11 – 12: «Я собирал их, сколько мог — их хранили у себя по разным местам разные люди,— и составил из них особые тома» (Евсевий Кесарийский о себе, «Церковная история»)}.

«Et l'autre qui a sa grande confusion & tarde repentance la voudra ruiner, seront trois regions par l'extreme difference des ligues,»
1) Et – и;
2) l'autre (les autre) – иным, другим;
3) qui – кто, что, которые;
4) a – предл.;
5) sa/son - его, свой; a sa – иметь своё;
6) grande – большая, великая; grande(ur) - высокое положение, авторитет, власть;
7) confusion – неясность, путаница, смещение (понятий); (доверять - confie^usions/user – проводить; портить, ослаблять) + (идиотское – con^fusion – объединение) > (confession – вероисповедование); {путанный - confus^sion – Сион (гора, синоним Иерусалима) – симв. иудаизма*};
8) & - и;
9) tarde - позже;
10) repentance - сожаление о своих ошибках, раскаяние; > (гл. repentir - исправление в ходе работы) + (rep^en^tance – отец за это бранился/отчитывал);
11) la voudra = (гл. vouloir - изъявлять желание, стремиться преуспеть); (vouloir dire - означать) > (обрекать на - voua^dura – длиться, продолжаться);
12) ruiner - разорять, портить, разбивать;
13) seront - быть, существовать, жить; (сближение - ser^ont – ценностей);
14) trois - три, трёх;
15) regions - области, края, регионы;
16) par – предл. – от, через, с помощью;
17) l'extreme – крайний, чрезмерно; >{(s'entreme – вмешиваться, посредничать) + (exprime – уст.- определять/s'exprime - выражать свои мысли) + (s'enferme – сажать в тюрьму)};
18) difference – разногласие; (гл. differer - расходиться во взглядах, иметь иное мнение);
19) des = предл. - de + les – они/их;
20) ligues/гл. liguer - объединять в союз.
Перевод:
>>И `этим – другим` (неверным, изъявившим желание) властелин поручил провести объединение вероисповедания (христианства) /тем более ослабляя его/, которое имело большое смещение понятий. И позже они, с ошибками (исправления в ходе работы - `отец от этого бранился, отчитывал` - см. акварель 80 - http://www.proza.ru/2013/10/19/1436 ), стремясь преуспеть, сблизили (путаным иудаизмом*) крайне различные жизненные ценности трёх регионов объединением их в союз (в т.ч. объединение Ветхого и Нового Завета), обрекая на длительное разорение инакомыслящих.<<

{Прим. переводчика:
Послания императора Константина Великого главам христианских церквей перед первым Собором в Никее -
а) `Константин август — епископу Сиракузскому`:
«Выслушав всё, что скажут спорящие лица, которым мы тоже велели явиться, можно будет, хотя и не сразу, склонить их к ПОДОБАЮЩЕМУ богопочитанию, к вере и братскому единомыслию».
b) `Константин август — епископу Карфагенскому`:
«Угодно мне некоторых известных служителей святейшей кафолической веры во всех епархиях Африки, Нумидии и Мавритании снабдить кое чем на расходы. Я написал Урсу, знаменитейшему африканскому казначею, чтобы он позаботился отсчитать тебе 3000 фоллисов. Ты же, получив указанное количество денег, вели раздать их всем лицам, названным в списке, который прислал тебе Осия. > («пряник»; В.Т.)
До сведения моего дошло также, что некоторые люди с неустойчивыми мыслями хотят отвратить народ от святейшей кафолической Церкви лживыми и постыдными наставлениями. Поэтому да будет тебе известно, что проконсулу Анулину и Патрицию, заместителю префекта, я дал приказание между прочим иметь особенное наблюдение и за этим, никак не пренебрегая подобными случаями.
Итак, если ты заметишь людей, упорствующих в этом безумии, то без всяких сомнений обратись к названным судьям и извести их об этом, чтобы подобных людей, следуя моему, лично им данному приказу, они подвергали наказанию». > (и «кнут»; В.Т.)
(Евсевий Кесарийский, «Церковная история», книга 10).

«c'est assauoir la Romaine, la Germanie, l'Espagne, qui feront diuerses sectes par main militaire, delaissant le 50. & 52. degrez de hauteur,»
1) c'est – это;
2) assauoir = (asseoir – обосновывать, аргументировать; разг.- удивить, поразить) + (мастер своего дела – as^savoir - знания, учёность = лучшие учёные);
3) la Romaine – Римская (греч.); Римско-Византийская (Ромейская) империя времён Константина; (Рим - Rome^main – рука*);
4) la Germanie = (Germaine – Германская; дальняя родственница>); (зародыш, зачатки – germe^ani - сокр. от «atmosphere normale international» – атмосферы международных стандартов);
5) l'Espagne – Испания;
6) qui – кто, что, которые;
7) feront – делали; (гл. faire – заниматься, приводить в порядок; быть причиной);
8) diuerses = (diverses - различные, всякие) + {deverses – переливания, перекашивания (искажения)} >(божественное – dieu^verses – выбрасывать, выплёскивать; сбрасывать, опрокидывать);
9) sectes – школы философские, секты;
10) par – предл.;
11) main – рука;
12) militaire – военный; (множество - mille^taire - замалчивать, скрывать, не выказывать);
13) delaissant = (гл. delaisser - прекратить дело, отказаться от имущества) + (гл. deliasser - разделять на части);
14) le 50. & 52. = le 50 point et 52 point; (point - точка, градус, начало/проявление);
15) degrez = (degres – градусы, ступени, степени, звания - уст.) > {(devrez/devoir – долг; уважение; обязанность) + (digerez/digerer – разг.- тщательно обдумывать)};
16) de – предл.;
17) hauteur – высота, вышина, рост (уст.); величие, надменность, высокомерие; (свысока, нагло – (de) haut^tuer – мучить, убивать).
Перевод:
>>Это `обоснование` (христианства, как продолжение монотеизма иудеев) аргументировали /что удивительно/ лучшие учёные Римской империи, Германии, Испании. Которые, приводя в порядок всяческие искажения, `выплеснули` божественное (!). Опрокидывая различные секты (прекращая их деятельность, заставляя молчать), военной рукой Рима* разделили на части по 50-му (начало; Прага, Ян Гус) и 52-му градусу (проявление; Германия, М. Лютер) `выше` (Рима > Европу; период протестантской Реформации, раскол). Появились `ступени роста` (степени, звания) с ростом надменности и высокомерия (католического духовенства), пытки и убийства.<<

/Примечание М.Нострадамуса/: «Канонизация св. Писания как зародыш атмосферы международных стандартов».

«& feront tous hommage des religions loingtaines aux regions de l'Europe»
1) & - et – и;
2) feront – делали;
3) tous – главное, все;
4) hommage – ист.- клятвенное обещание верности; клятва в вере и уважении; {дом, приют – hom(e)^mage – мага}> Ватикан;
5) des religions – их вероисповедования;
6) loingtaines = (lointaines - отдалённые, далёкие); (давно - long^gaine – галерея; подставка под бюст, сужающиеся книзу; канал, труба; герметизированная tain - амальгамой олова); http://www.proza.ru/2012/10/14/1241
7) aux – предл.;
8) regions – регионы, области;
9) de l'Europe – Европа.
Перевод:
>>И главное (удивительное), - по всей Европе области клятвенно обещали в верности `далёким` (от учения И. Христа) вероисповеданиям дома `мага` (Ватикану; протестанты тоже).<<

«& de Septentrion de 48. degrez d'hauteur, qui premier par vaine timidite tremblera, puis les plus occidentaux, meridionaux & orientaux trembleront,»
1) & - и;
2) de – предл.;
3) Septentrion – Север (поэт.); septentrio (лат.) – семизвездие (Большая Медведица), северный ветер (Борей);
4) de – предл.
5) 48. = 48 point (point - точка, градус, начало/появление);
6) degrez = (degres – градусы, ступени, степени, звания - уст.) > (devrez/devoir – долг; уважение; обязанность);
7) d'hauteur – возвышения;
8) qui – кто, что, который;
9) premier – старший, первоначальный, первый;
10) par – предл.;
11) vaine – пустая, напрасная, бесплодная;
12) timidite – робость, застенчивость, неуверенность; (робко – timid^dite – высказывали);
13) tremblera – дрожь; опасение, страх;
14) puis - затем, потом, после; (pouvoir – иметь возможность; власть, сила);
15) les – их/они;
16) plus – более, ещё больше;
17) occidentaux = западноевропейские; (протестанты < осложнение, происшествие – accident^taux – часть);
18) meridionaux – полуденные; меридиональные (направление по меридиану к югу);
19) & - et – и;
20) orientaux = восточно - средиземноморские; (ариане - arien^taux – часть);
21) trembleront = (бояться, дрожать – trembler^ont – иметь, обладать, владеть; имущество, достояние).
Перевод:
>>И севернее от 48-го градуса (на Руси) появились ступени возвышения (духовенства); первоначальные (от начала христианства; православные), которые первые, с напрасной робостью, высказывали опасения, затем, после усиления их, они ещё более западноевропейских (католики, частью протестанты), полуденных (южные католики) и восточно-средиземноморских (православные, частью ариане) стали дрожать за своё имущество.<<

«telle sera leur puissance, que ce qui se fera pas concorde & vnion insuperable des conquestes belliques.»
1) telle – такая, такое;
2) sera/etre – будет/существовать, жить;
3) leur – их, у них; им принадлежащее состояние;
4) puissance - власть, господство, владычество; держава, государство; {затем, потом – puis^sance - уст.- право заседать (в совете); право голоса};
5) que – кто, что, который;
6) ce qui – те/эти которые;
7) se - ся, себя, себе;
8) fera/faire – будут/делать, создавать, заниматься;
9) pas – не; шаг, канал, ход;
10) concorde – согласие (мир); взаимопонимание; взаимосвязь /идиотския - con^corde – связка*/;
11) & - et - и;
12) vnion (union) - союз; объединение, слияние; согласие;
13) insuperable = {inseparable – неразрывный, неотделимый; "неразлучники" (вид попугаев)} + {привлекать в качестве обвиняемого - inculper^able – «рыбу» (симв. Христа)}; (кроме того - лат. - insupe^Rable – Рабле Франсуа, фр. писатель, известный своими пародиями на Св. Писание);
14) des = предл. – de + les – они/их;
15) conquestes – покорённые; возлюбленные; > {идиотские - con^quetes – наклонности};
16) belliques = (belliqueux – агрессивный) + (bibliques – библейские).
Перевод:
>>И такая будет у `них` (глав Церквей) власть в державах, что не станут делать шаги к взаимному согласию и слиянию; они неотделимы от покорённых `возлюбленных` (избранных) и агрессивных их наклонностей библейских* (в т.ч. распятие И. Христа).<<

{Совместное примечание переводчика и М. Нострадамуса:
«В книге моей вы обнаружите совсем особый дух и некое, доступное лишь избранным учение, которое откроет вам величайшие таинства и страшные тайны, касающиеся нашей религии, равно как политики и домоводства» (пролог автора фразы «аппетит приходит во время еды» Ф. Рабле к своему произведению «Гаргантюа»)}.

«De nature seront esgaux: mais grandement differents de foy.»
1) De – предл.;
2) nature – натура, сущность, характер; природа;
3) seront/etre – будут/существовать, жить; существо, человек;
4) esgaux (egaux) – равный, одинаковый;
5) mais - но, а, ну, больше, оговорка;
6) grandement – в высокой степени; (большая - grande^ment - ложь) + (великий - grand^dement – невменяемый);
7) differents – чуждые, разные, противоречивые; (гл. differer - отличаться);
8) de foy = (fou - безумный) + (foi – вера, уверенность) + (for – суд сознания).
Перевод:
>>По природе (они; главы христ. Церквей и их «возлюбленные») будут равные, но чуждые жизни человеческой: особенной ложью, невменяемостью, противоречием, безумной уверенностью в суждение (своего) сознания.<<

(09. 11. 2013 г.)


Часть 7.

«Apres cecy la Dame sterille de plus grande puissance que la seconde sera receue par deux peuples, par le premier obstine par celuy qui a eu puissance sur tous, par le deuxiesme & par le tiers qui estedra ses forces vers le circuit de l'Oriet de l'Europe aux pannons l'a proflige & succobe & par voile marine fera ses extensions a la Trinacrie Adriatique par Mirmidon, & Germaniques du tout succombe, & sera la secte Barbarique du tout des Latins grandement affligee & dechassee.
Puis le grand Empire de l'Antechrist commencera dans la Atila & Zerses descendre en nombre grand & innumerable, tellement que la venue du Sainct Esprit procedant du 48. degre, fera transmigrastion, dechassant a l'abomination de l'Antechrist, faisant guerre contre le royal qui sera le grand Vicaire de Iesus-Christ, & contre son Eglise, & son regne per tempus, et in occasione temporis, & precedera deuant vne eclypse solaire le plus obscur, & le plus tenebreux, qui soit este depuis creation du monde iusques a la mort & passion de Iesus-Christ, & de la iusques icy,»

«Apres cecy la Dame sterille de plus grande puissance que la seconde sera receue par deux peuples, par le premier obstine par celuy qui a eu puissance sur tous,»
1) Apres - после, за; + {apre - ожесточённый (спор): жадный (к.) - упрямый (пр.)}
2) cecy = (ceci – эта); (ceci, cela - разг.- то одно, то другое) < о спорах;
3) la Dame – «жена»; дама, госпожа;
4) sterille (sterile) - перен. - бесплодная, скудная, пустая;
5) de plus grande – более сильная; (см. часть 4 «sterilite de la grand dame» - суть Католическая церковь);
6) puissance - власть, господство, влияние;
7) que – чем (сравн. степень);
8) la seconde – вторая, иная, другая;
9) sera – будет; {sera (лат.) - запор, засов, задвижка};
10) receue = (recel - изъятие предметов, входящих в наследное имущество) +
(recele – приобретать имущество, добытое заведомо преступным путём; укрывать);
11) par – предл.
12) deux – второй, другой;
13) peuples – народы;
14) par le premier – из первых, из первоначальных; > «православные»;
15) obstine – упрямый (пр.), упорный;
16) par celuy (celui) – с тем;
17) qui – что, кто, которые;
18) a – предл.;
19) eu (от гл. avoir) – иметь, обладать, владеть;
20) puissance - власть, влияние, господство;
21) sur – предл. - над, на, по;
22) tous – все, всё, всем.
Перевод:
>>Позже, Церковь, более сильная своим влиянием чем иная другая, после ожесточённых споров, будет изымать, заведомо преступным путём, `предметы запертые` (духовные ценности), входящие в наследное имущество упрямой второй (церкви) православных народов (и скроет их); с тем, чтобы обладать господством над `всем` (христианским миром).<<

{Прим. переводчика: события относятся к IV Крестовому походу, который был организован папой Иннокентием III якобы для защиты «святой Земли» (Палестины) от мусульман, а на деле обернулся разграблением Константинополя и его православных святынь}.

«par le deuxiesme & par le tiers qui estedra ses forces vers le circuit de l'Oriet de l'Europe aux pannons l'a proflige & succobe»
1) par – предл.;
2) le deuxiesme (deuxieme) – второй;
3) & - и;
4) par – предл.;
5) le tiers – третий;
6) qui – кто, что, которые;
7) estedra = (etendre – перен.- расширять, распространять) + (восток – est^tendre – стремиться, быть направленным на);
8) ses – свои;
9) forces – силы, усилия; власть; владения;
10) vers – направление к; местонахождение; перен. – ничтожные личности;
11) le - предл;
12) circuit – окружность, обход, объезд; {circuitum (лат.) - крюк, обходная дорога, окольный путь};
13) de l'Oriet (Orient) de l'Europe – Восточные (православные) страны Европы;
14) aux = предл. - a + les – они/их;
15) pannons = {pannus/pannis (лат.) – лохмотья, тряпьё} > оборванцы;
15) l'a = les a – их;
17) proflige = {profligo (лат.) – разрушать, уничтожать, повергать в прах}>опустошать;
18) & - и;
19) succobe (succomber) - потерпеть неудачу, поражение; проиграть дело; + (suc^cobe – сторона/грань сути).
Перевод:
>>Распространяя свои усилия на восток, во втором и третьем (крестовых походах) направит туда ничтожных личностей; оборванцы обойдут (Средиземное море) странами восточной православной Европы, опустошат их и ... потерпят неудачу.<<

{Прим. переводчика: разграбление средиземноморских восточных стран и ослабление их Православия, – грань истины сухопутных крестоносных походов католиков из Европы через Балканы и Византию; `под вуалью` защиты св. Земли (Палестины)}.

«& par voile marine fera ses extensions a la Trinacrie Adriatique par Mirmidon, & Germaniques du tout succombe, & sera la secte Barbarique du tout des Latins grandement affligee & dechassee.»
1) & - и;
2) par voile – под парусами (плыть);
3) marine - морской флот;
4) fera - совершится (какое-л. действие); посетят, обойдут, побывают;
5) ses – свои;
6) extensions - расширения, распространения; > походы с целью расширения владений под предлогом - {бывшая (жена, любовница) - ex^en(в)sion(сионе)/tensions – в затруднении};
7) a – предл.;
8) la Trinacrie (греч.) – Сицилия;
9) Adriatique – Адриатика; Адриатическое море;
10) par – предл.;
11) Mirmidon (myrmidon) – перен. - ничтожная личность;
12) & - и;
13) Germaniques – Германцы; германские народы;
14) du tout succombe - все терпят неудачу, поражение;
15) & - и;
16) sera – будет;
17) la secte – секта;
18) Barbarique – перен. – чужеземная; {barbaria (лат.) – варварство: дикость, грубость, жестокость} > (в противопоставлении Риму - Галлия, Скифия, Германия и Британия);
19) du tout des Latins – со всеми латинянами;
20) grandement - в высокой степени; обильно, в избытке;
21) affligee - страдающий тяжёлой болезнью; огорчённый, удручённый; (гл. affliger – поражать) > малярия, дизентерия, чума;
22) & - и;
23) dechassee (de^chasseе) – изгнанная, изгнана.
Перевод:
>>И под парусами морского флота будет (та Церковь) совершать свои походы: из Сицилии (III, VIII кр.п.), Адриатики (с венецианцами; IV кр.п.) с ничтожными личностями; и все Германцы потерпят поражение (во II, III кр.п.).
И будет секта чужеземная варварская (из Галлии, Британии, Германии, Скифии), со всеми латинянами, в избытке поражена тяжёлыми болезнями и изгнана.<< (итог крестовых походов)

«Puis le grand Empire de l'Antechrist commencera dans la Atila & Zerses descendre en nombre grand & innumerable,»
1) Puis - затем, потом, после;
2) le grand Empire de l'Antechrist – в великой Империи Антихриста;
3) commencera – начнётся; (так как; как будто; почти что - comme^cerna/cerner - окружать, обступать, оцеплять);
4) dans – предл.; (d'ans – годы, лета);
5) la Atila (Attila) – Аттила; «бич Божий», предводитель гуннов. Возглавлял опустошительные походы в Восточную и Западную Римские империи; культ Тенгри;
6) & - et - и (или);
7) Zerses = Xerxes (греч.) – Ксеркс - персидский царь; разрушил Вавилон; поражение при вторжении в Грецию; культ Ахурамазды;
8) descendre - вторгаться, являться неожиданно, высаживаться (с моря на сушу); (des^cendre - останки, прах);
9) en – оттуда, этим, от этого; его;
10) nombre grand – большое количество;
11) & - и;
12) innumerable – неисчислимый.
Перевод:
>>После этого, в великой Империи Антихриста начнётся то, как в годы окружения Аттилой* и (или) как будто Ксеркс высадился вдруг с моря, с большим и несметным числом трупов (призраков).<<

{Прим. переводчика (о «чуме» в Империи Антихриста – «всюду ложь и обман»): «В 452 году гунны вторглись в Италию и разграбили города: Аквилею, Патавиум (Падуя), Верону, Бриксию (Брешиа), Бергамум (Бергамо) и Медиоланум (Милан). После прибытия Папы Римского Льва I, и его разговора c Аттилой, гунны покинули Италию» (из истории Римской Империи).
Что побудило Аттилу отказаться от завоевания Рима после разговора с Папой?
- Ложь Папы Римского о якобы свирепствовавшей, в это время, в Риме чуме!}.

«tellement que la venue du Sainct Esprit»
1) tellement – так, столь; (такая – telle^ment – ложь);
2) que – что, кто, который; telle que – именно такая;
3) la – предл.;
4) venue – прибытие; появление; подача;
5) du Sainct (de l'Saint) - святого, священного; рел.- Преподобного;
6) Esprit – Ум, сознание, суждение; дух, привидение;
Перевод:
>>Так, именно такую ложь по прибытию явил ум Преподобного.<<(о Льве I)

«procedant du 48. degre, fera transmigrastion, dechassant a l'abomination de l'Antechrist,»
1) procedant – действенный; + {способ, приём, методика – procede^ant - ант) + (precedent - предыдущий, предшествующий; прецедент) + (гл. preceder - происходить от);
2) du 48. degre – de le 48 point (начало) degre = от начала 48-го градуса;
3) fera – совершит (какое-л. действие в будущем);
4) transmigrastion (transmigration) – переселение душ;
5) dechassant = (гл. dechausser - обнажать фундамент, основание); {de^chass(e)^ant = охотничьим промыслом, ант} + {declassant – нарушивший порядок (в книгах); рассекретивший (документ)};
6) a l'abomination - перен.- верх зла; мерзкий поступок; отвратительное явление;
7) de l'Antechrist – Антихриста.
Перевод:
>>Действенный приём Анта /предшествующий прецедент/, происходящий от начала 48 градуса, в будущем `обнажит` (прояснит) основание `переселения душ` (transmigration); нарушая `порядок` (в книгах исторических), охотничьим промыслом (в погоне за истиной), Aнт рассекретит мерзости Антихриста.<<

{Прим. переводчика: М. Нострадамус вновь упоминает 48 градус, и который, аналогично предыдущему пояснению, следует отнести к 48 градусу терр. России}.

«faisant guerre contre le royal qui sera le grand Vicaire de Iesus-Christ, & contre son Eglise, & son regne per tempus, et in occasione temporis,»
1) faisant - по пути, мимоходом, попутно; {совершает (какое-л. действие) - fais^ant – ант};
2) guerre – война; спор, борьба;
3) contre – против;
4) le royal – «царствующий» (об Антихристе);
5) qui – кто, что, который;
7) sera – будет;
8) Vicaire de Iesus-Christ – наместник Иисуса Христа на земле > Папа римский;
9) & contre son Eglise – и против его Церкви;
10) & son – и его/её; звуки;
11) regne - царствование, господство;
12) per (лат.) – на протяжении (длительно), в течение;
13) tempus (лат.) – период времени, время;
14) et (лат.) – и; и притом; и к тому же ещё;
15) in (лат.) – в; из - за; вследствие;
16) occasione (лат.) – благоприятное обстоятельство; наличие, запас*;
17) temporis (лат). – время, времена; {occasio temporis — благоприятный момент}.
Перевод:
>>Попутно Ант борется против `царствующего` (антихриста), которым будет Папа римский, и против его Церкви, и её господства на протяжении длительного периода из-за благоприятных обстоятельств времени (добавленных двести лет *; см. «2012 г. Новое послание Нострадамуса», ч. `Неправильное завтра`).<<

«& precedera deuant vne eclypse solaire le plus obscur, & le plus tenebreux, qui soit este depuis creation du monde iusques a la mort & passion de Iesus-Christ, & de la iusques icy,»
1) & - и;
2) precedera – будет предшествовать;
3) deuant (devant) – перед;
4) vne = (une – одна, первая) + (vie – жизнь) + (vue – видение);
5) eclypse (eclipse) – затмение;
6) solaire – солнечный;
7) le plus – самое; более;
8) obscur – неясный, непонятный;
9) & - и;
10) le plus – самое; более;
11) tenebreux – тёмный, угрюмый, мрачный;
12) qui – кто, что, которые;
13) soit – либо;
14) este (ete) – было;
15) depuis - от, начиная с, после;
16) creation – создание, сотворение;
17) du monde – мира, света;
18) iusques a (jusqu'a) – до; перен.- вплоть до;
19) la mort – смерть;
20) & - и;
21) passion – страсть; рел.- страдания, мучения;
22) de Iesus-Christ – Иисуса Христа;
24) & - и;
25) de – предл. – от;
26) la – она;
27) iusques (jusques) – до;
28) icy (ici) – настоящий момент (уст.).
Перевод:
>>И будет предшествовать перед этим (переселением душ), впервые жизнью виденное, затмение солнечное: темнее и непонятнее, чем когда либо; начиная от сотворения Мира, вплоть до страданий и смерти Иисуса Христа; и от неё до настоящего момента.<< (как тотчас после смерти тела И. Христа; см. Евангелие).

(26. 11. 2013 г.)


Часть 8.

«& sera au moys d'octobre que quelque grade translatio sera faicte, & telle que l'on cuidera la pesanteur de la terre auoir perdu son naturel mouuement, & estre abismee en perpetuelles tenebres, seront precedens au teps vernal, & s'en ensuyuant apres d'extremes chagemens, permutations de regnes, par grand tremblement de terre, auec pullulation de la neufue Babylonne, fille miserable augmentee par l'abomination du premier holocauste, & ne tiendra tant seulement septante trois ans, sept moys, puis apres en sortira du tige celle qui auoit demeure tant long teps sterille, procedat du cinquantesme degre, qui renouuellera toute l'Eglise chrestienne.
Et sera faicte grande paix vnion & cocorde entre vns des enfans des fronts esgarez, & separez par diuers regnes sera faicte telle paix que demeurera attache au plus profond baratre le suscitateur & promoteur de la martiale faction par la diuersite des religieux, & sera vny le royaume du Rabieux: qui cotrefera le sage.»

«& sera au moys d'octobre que quelque grade translatio sera faicte, & telle que l'on cuidera la pesanteur la terre auoir perdu son naturel mouuement,»
1) & - и;
2) sera – будет;
3) au = предл. - a + le – арт.;
4) moys (mois) – месяц; {(boys – «слуги») + (mous – изнеженныe, слабые>) + (mots – слова) + из лат. – (mons – горы, груды) + (mors – трупов, смертей)};
5) d'octobre – октябрь, в октябре;
6) que – который, кто, что;
7) quelque – приблизительно; некий, какой-то;
8) grade (grande) – великое; (grade - степень учёная; чин);
9) translatio (translation) – преобразование; юр.- передача права; отсрочка (праздника); {через - trans^latio – внесение (лат.)};
10) sera – будет; {sera (лат.) - засов, задвижка; позднее};
11) faicte = {верхушка (правительство); приведя в действие - faite^acte – постановление, закон} + (жестокий - fier^fate - тщеславная, самодовольная); (факт – fait^ictus – приступ болезни);
12) & - и;
13) telle – так, такое; подобно тому, как;
14) que – что, кто, который;
15) l'on – некто, кто-то; обобщ.- человек, люди, каждый;
16) cuidera = (guidera – поведёт, укажет дорогу) + {(гл. guider - править, руководить) + (cedera – уступит; передаст место) > (cuivrera – покроется медью)};
17) la pesanteur – инерция, нежелание перемен; земное притяжение; (будет иметь влияние, оказывать давление – pesa^auteur - автор, виновник, исполнитель преступления – юр.);
18) la terre – земля, на земле;
19) auoir (avoir) – иметь, получить, владеть; имущество, достояние;
20) perdu – потерявший голову; заблудившийся, брошенный наудачу; отдалённый, уединённый; (гл. perdre - повести не по тому пути; обесславить);
21) son – его; звуки > (речи);
22) naturel – природный > коренной житель; привычный;
23) mouuement = (mouvement – волнение, изменение, движение, ход); {форма (литейная) - moule^ment – искажённая = monument – памятник, величественное сооружение}.
Перевод:
>>И будет в октябре месяце /праздник с отсрочкой/ (по григ. календарю) великое преобразование, через внесение жестокого закона; такого, что нежелающие перемен `слуги изнеженные` (власть предержащие) нерешительные, потеряют голову так, как будто земля потеряла своё земное притяжение /горы трупов их, занавес позднее/ (железный).
И некий `учёный автор` будет виновником этого преступления, который `укажет дорогу` людям. Этот некто, из-за приступа болезни отдалённый и уединённый, передаст место тщеславной и самодовольной верхушке /будет иметь на неё влияние и оказывать воздействие/. Которая, приводя в действие постановления, поведёт `не по тому пути` и обесславит его речи /виновник получит величественное сооружение/ (мавзолей). Взволнованные коренные жители, заблудшие от изменения привычного хода на земле, брошены наудачу.<<

«& estre abismee en perpetuelles tenebres, seront precedens au teps vernal, & s'en ensuyuant apres d'extremes chagemens, permutations de regnes, par grand tremblement de terre,»
1) & - И;
2) estre = {(astre – перен.- светило, свет) + (est – восток) = восточное общество} > страна славян; см. - http://www.proza.ru/2012/05/31/1234
3) abismee (abimee) – разорённая; с изуродованным лицом;
4) en – от, этим, от этого; его;
5) perpetuelles – постоянно, часто повторяющееся; пожизненные; (гл. perpetuer – увековечивать, сохранять навсегда, обессмертить);
6) tenebres – тьма, мрак; невежества; (гл. tenir – сохранять, поддерживать);
7) seront – будут;
8) precedens = (гл. preceder - происходить от) + (precedent – предыдущий, предшествующий, прецедент) + (precedons – идти впереди, опережать);
9) au teps (temps) – ход времени, времена; во время; в период;
10) vernal – весенний; весеннего равноденствия > март (григор. календарь); (червяк – ver^nul – никто);
11) & - и;
12) s'en = (себя - s'^en - этим, из-за этого, от этого);
13) ensuyuant = (гл. essuyer – подвергать; сносить, терпеть); (ennuyant - наводящий скуку);
14) apres – суровые, жёсткие; ожесточённые (о спорах); далее, затем, после;
15) d'extremes – предельные, чрезвычайные, крайности > испытания; (extremis - в последний момент) + {exprimer – определять (уст.), выражать (о лице), символизировать} + {бывшая (жена) –ex^tramer – замышлять (интригу)};
16) chagemens = (changements – перемены, изменения) + (замена – change^ment – ложь, опровергать - уст.) + (chargement – введение наполнителей);
17) permutations – перестановки, подстановки; взаимозамена; {через – (лат.) per^mutation - замена (одного другим)};
18) de regnes – от болезни; {гл. regner – свирепствовать (о болезни); тянуться, продолжаться; господствовать, царить};
19) par – предл.;
20) grand – возвышенно; великий;
21) tremblement – трепет; (трепетать - tremble^ment – ложно).
22) de terre – земным;
Перевод:
>>И страна славян («светлые-восточные»), постоянно разоряемая, тёмная и мрачная, от прецедента этого пойдёт вперёд, опережая ход времени; и (от этого) будет терпеть суровые времена. Предшествующие (октябрю) чрезвычайные перемены произойдут в весеннее время (февраль-март), после часто повторяющихся ожесточённых споров, наводящих скуку.
Затем невежества пожизненные станут увековечивать его (автора жестокого закона) и, в последний момент, определят: выражение лица `символа перемен` подверглось предельным изменениям. Бывшая (с ним; жена) замыслит интригу: замена одного (с изуродованным лицом) другим /будут лгать, опровергая/, - с помощью введения наполнителей.
После подмены (символа) из-за продолжительной болезни, `червяк` (некто/никто) далее будет господствовать возвышенно над продолжающимся великим трепетом земным;<<

«auec pullulation de la neufue Babylonne, fille miserable augmentee par l'abomination du premier holocauste, & ne tiendra tant seulement septante trois ans, sept moys,»»
1) auec – предл.; вместе, с;
2) pullulation - быстрое размножение; {pullulo (лат.) - разрастаться, распространяться};
3) de – предл.;
4) la neufue = {(neuf – новое, девять) + (nef – уст.- корабль/пароход) ^ (fier - гордый, благородный) + (fuir – спасаться бегством, убегать)};
5) Babylonne (Babylonienne) – вавилонская;
6) fille – дочь, дитя (чего-л.); блудница, проститутка;
7) miserable – подлый, презренный; (приведение в действие – mise^rabiot - хищение продовольствия) > «продразвёрстка»;
8) augmentee - повышать, прибавлять, увеличивать; (бочка – auge^mente – лжи);
9) par – предл.;
10) l'abomination – отвратительное явление, мерзость; перен.- верх мерзости; > (гл. abominer - питать отвращение) + (уничтожать – aboli^nation – народ);
11) du = (предл. - de + le – он/его);
12) premier – первоначальный, прежний > (православие); главный (первый) исполнитель;
13) holocauste – гибель, массовое уничтожение, бойня; (довольно! – hola^cause/causer – дело, процесс; причина/ беседовать, разговаривать, болтать лишнее);
14) & - и;
15) ne – не;
16) tiendra – продержится, удержится;
17) tant – так, столько, до того;
18) seulement – даже (при отрицании); (одна, единственная – seule^ment – ложь, искажение);
19) septante – семьдесят;
20) trois – три;
21) ans - годы;
22) sept – семь;
23) moys (mois) – месяцы.
Перевод:
>>вместе с быстро размножившимися новыми `вавилонскими блудницами` подлыми (см. - http://www.proza.ru/2010/01/27/1510 ).
Благородные спасутся бегством на девяти пароходах («философских»; в т.ч. по Чёрному морю). Презренные (же) приведут в действие отвратительное явление: хищение продовольствия (продразвёрстка повышенная); ложь приумножат мерзостью: питая отвращение к народу с его православием, будут первыми исполнителями холокоста (массового уничтожения; в т.ч. возбуждение "расстрельных" дел за лишнюю болтовню). Но даже с такой сплошной ложью не продержатся семьдесят три года и семь месяцев.<< октябрь 1917 (юл.) + 73,7 = июнь 1991 (григ.)

«puis apres en sortira du tige celle qui auoit demeure tant long teps sterille, procedat du cinquantesme degre, qui renouuellera toute l'Eglise chrestienne.»
1) puis/pouvoir - кроме того, далее/мочь, быть в состоянии, иметь возможность; власть;
2) apres - резкие, жёсткие, суровые; затем, потом, после;
3) en - от, этим, от этого; его;
4) sortira – будет иметь, получать; будет выводить (из какого-л. состояния); будет родом из; (гл. sortir - происходить, выходить);
5) du - (соответствует de + le);
6) tige – ствол, стержень; перен.- родоначальни-к/ца;
7) celle - этот (эта, это, эти); тот (та, то, те);
8) qui – кто, что, который;
9) auoit = (audit – проверка; проверяющий, ревизор) + (avoit/avoir – иметь, владеть; имущество);
10) demeure – тупой, глупый; (demiurg – второй злой бог) + («церковь»/почти, наполовину – dame/demi^mure – заставили замолчать) + (гл. demeurer – продолжать быть, оставаться) + (de^meure - чахлая, ослабевшая);
прим.: {deme > dame – «жена» (Христа) + dime – десятина (церк. налог) + dome - купол, свод) > церковь};
11) tant – так, такое, до того, настолько;
12) long - длительный; в длинной одежде > (священнослужитель);
13) teps (temps) – времена, время; период времени;
14) sterille (sterile) – бесплодный, бедный, бесполезный;
15) procedat (procedant) = (поступать, действовать; вести происхождение, начало от - proceder^ant – ант}; {procedо (лат.) - зарождаться, прорастать};
{родственники; близкая область – proche^dont/dat (лат.) – которые/произвели на свет};
16) du = de + le;
17) cinquantesme (cinquantieme) - пятидесятый;
18) degre – градус;
19) qui – кто, что, который;
20) renouuellera (renouvellera) – возродит, оживит, реконструирует;
21) toute - вся, всё; совершенно;
22) l'Eglise – Церковь;
23) chrestienne (chretienne) – христианская.
Перевод:
>>Далее `церковь–стержень` (христианства), которую в суровые времена тупые демиурги от власти на длительное время (73,7 г.) так заставили молчать глупыми проверками имущества, что (она, до сих пор) продолжает быть чахлой, бедной и почти бесполезной. Позднее (её) будет выводить из этого состояния тот, который ведёт своё происхождение (родом) от пятидесятого градуса; который возродит всю Церковь христианскую.<<

«Et sera faicte grande paix vnion & cocorde entre vns des enfans des fronts esgarez, & separez par diuers regnes»
1) Et – И; А;
2) sera – будет;
3) faicte = {верхушка (правительство); издавать - faite^acte – закон};
4) grande – великое; великая держава;
5) paix – примирение, мир;
6) vnion (union) - единодушие, согласие;
7) & - и;
8) cocorde (concorde) – взаимопонимание, единство, взаимосвязь > (идиотская - con^corde - связка);
9) entre – предл. - в, на, между, среди;
10) vns = (uns - первые) + (vos – ваши) + (vus/vois – рассматриваемые) + (ans – годы);
11) des = предл. – de + les – их;
12) enfans (enfants) – дети, потомки;
13) des = предл. – de + les – их;
14) fronts – лбы; передовые; дерзости;
15) esgarez – (будут) - сбивать с толку, вводить в заблуждение; (будут - etre/es^garez - укрывать);
16) & - и;
17) separez – (будут) – отделяться; отстраняться;
18) par – предл.- от;
19) diuers (divers) – разные, отличные, прочие; несколько несхожие;
20) regnes – правления; миры; (гл. regner – быть, существовать).
Перевод:
>>И в первые годы вашей великой державы (Россия после июня 1991 г.) правительство `детей` (демиургов) издаст закон `о примирении, согласии и единстве`. Лбы передовые, скрываясь (как волки в овечьей шкуре), дерзко введут в заблуждение потомков и отстранятся от, несколько несхожего, `правления` (их отцов).<<

{Прим. переводчика: «закон о примирении, согласии и единстве» - соотв. идейной составляющей праздника России «4 ноября»}.

«sera faicte telle paix que demeurera attache au plus profond baratre le suscitateur & promoteur de la martiale faction par la diuersite des religieux,»
1) sera – будет;
2) faicte = {верхушка (правительство); издавать - faite^acte – закон};
3) telle – так, такое; подобно тому, как;
4) paix – примирение, мир;
5) que – кто, что, который;
6) demeurera = (будущ. вр.) = (гл. demeurer - жить, оставаться, продолжать быть) + («церковь»/наполовину – dame/demi^murer – окружать каменной стеной) + (de^mourir – ослабевать, вянуть);
7) attache – привязь; помощник; связанный, завязанный; прикрепление;
8) au = предл. - a + le – арт. м.р.*;
9) plus – более, больше;
10) profond – глубь, глубокий, проникающий вглубь; карман* (разг.); (профессиональная - pro^fond - сущность);
11) baratre = (победить, отыграть – battre+rater – не удаваться, потерпеть неудачу, упустить случай, не достичь чего-л.) > {bar^atre (antre) ~ бара в очаге (вертепе)};
12) le suscitateur = (нарушитель, обновитель; человек – инициатор, вызывающий волнение) + (гл. susciter – вызывать, создавать) > {sus-cito-ter (лат.) - с проворностью трёхкратной};
13) & - et - и;
14) promoteur – зачинщик, попечитель (церк.); генератор идей; перен.- причина; > {promotion – повышение роли (церкви) в обществе (или) продвижение на рынок, рост сбыта товаров};
15) de – предл.; (из-за)
16) la martiale – бравая;
17) faction – фракция; длительное ожидание;
18) par – предл.;
19) la diuersite (diversite) – различие, расхождение; разнесение; > (различные - divers^site – местоположение, позиция);
20) des = (пред. - de + les – они/их);
21) religieux – церковный, религиозный.
Перевод:
>>Правительство издаст такой закон примирения, от которого церковь будет продолжать оставаться наполовину окружённая каменной стеной; ослабеет от привязи, будучи связанным помощником (Кремля), с более глубоким проникновением в карман /профессиональная сущность/.
Не удастся (ей) отыграться и повысить роль в обществе из-за расхождения церковных позиций (в одном лице): попечителя идейного и обновителя проворного; инициатора бравой фракции, давно ждущей создания `бара в вертепе`.<<

{Прим. переводчика:
– бар: a) наносное песчаное препятствие течению воды на мелководье; b) стойка, за которой - спиртное и сигареты;
– вертеп: а) притон, место разврата и преступлений; b) ящик с марионетками для представления комичной драмы на евангельский сюжет о рождении Христа}.

«& sera vny le royaume du Rabieux: qui cotrefera le sage.»
1) & - et - и;
2) sera – будет;
3) vny = (une – один из этих) + (uni – «связанный», спокойный) + (vie – жизнь) + (vue – взгляд, видение);
4) le royaume – королевство, царство; + (le roi au me) ~ король в моём королевстве // «король в своём королевстве» - всё значит в порядке;
5) du = (du`- должное, надлежащее) + (предл. - de + le – арт. м. р.; он);
6) Rabieux = {rabies (лат.) - ярость, бешенство};
7) qui – кто, что, который;
8) cotrefera (contrefera) – (будет) подделывать (с целью обмана); нарушать авторские права; изготовлять фальшивый документ; + (против - contre^fera – будет делать);
9) le sage – мудрец.
Перевод:
>>И один из этих `связанных` (спокойной жизнью на привязи), видя королевство моё `надлежащим` (в порядке), придёт в ярость: изготовит `фальшивку` (контр - реферат) против мудреца.<<

(10. 12. 2013 г.)


Часть 9.

«Et les cotrees villes, citez, regnes, & prouinces qui auront laisse les premieres voyes pour le deliurer, se caftiuant plus profondement seront secrettement laschez de leur liberte, & parfaicte religion perdue, commenceront de frapper dans la partie gauche, pour retourner a la dextre, & remettant la sainctete profligee de long temps, auec leur pristin escrit, qu'apres le grand chien sortira le plus gros mastin, qui fera destruction de tout, mesmes de ce qu'au parauat sera este perpetre, seront redressez les temples comme au premier temps, & sera restitue le clerc a son pristin estat, & commencera a meretricquer & luxurier, faire & comettre mille forfaits.

Et estant proche d'vne autre desolation, par lors qu'elle sera a sa plus haute & sublime dignitese dresseront de potentats & mains militaires & luy feront ostez les deux glaiues, & ne luy demeurera que les enseignes, desquelles par moyen de la curuature qui les attire, le peuple le faisant aller droict, & ne voulat se condescendre a eux par le bout opposite de la main aigue, touchat terre, voudront stimuler iusques, a ce que naistra d'vn rameau de la sterile de long temps, qui deliurera le peuple vniuers de celle seruitude benigne & volontaire, soy remettant a la protection de Mars spoliant Iupiter de tous ses honeurs & dignitez, pour la cite libre, constituee & assise dans vn autre exigue Mezopotamie.»

«Et les cotrees villes, citez, regnes, & prouinces qui auront laisse les premieres voyes pour le deliurer, se caftiuant plus profondement seront secrettement laschez de leur liberte,»
1) Et – И;
2) les – их/они;
3) cotrees (contrees) – местности;
4) villes – города; жители городов;
5) citez – (будут) вызывать в суд или в дисциплинарный совет; (cites – поселки; жители посёлков);
6) regnes (regne) – преобладание, доминирование, господство;
7) & - и;
8) prouinces (provinces) – провинции; жители провинций;
9) qui – кто, что, которые;
10) auront – будут;
11) laisse – поводок, привязь, связка; > (гл. laisser - оставлять, покидать; покориться, поддаться);
12) les – их/они;
13) premieres – прежние; первоначальные > (православные);
14) voyes – взгляды;
15) pour – предл. - для, ради, во имя;
16) (le) deliurer (delivrer) – освобождать (освобождение);
17) se - -ся, себя, себе;
18) caftiuant (captivant) – увлекательный, захватывающий; (пленённые – captive^ant – антом);
19) plus – плюс, более;
20) profondement – глубоко; (проф. – pro^fondement – основа; перен. - обоснование);
21) seront – будут;
22) secrettement (secretement) – тайно, незримо;
23) laschez (lachez) – отпускать; ослаблять связь, рвать;
24) de – предл.; от, из-за;
25) leur – их;
26) liberte – смелость, вольность; непринуждённость.
Перевод:
>>И в местах преобладания вызовов `их` (бравой фракции) в суд, жители городов, посёлков и провинции, которые будут связаны с ними `прежними взглядами` (православными), будут тайно ослаблять связь из-за их вольностей. Ради своего освобождения, более глубоко увлекутся захватывающими обоснованиями Анта.<<

«& parfaicte religion perdue, commenceront de frapper dans la partie gauche, pour retourner a la dextre, & remettant la sainctete profligee de long temps, auec leur pristin escrit, »
1) & - и;
2) parfaicte (parfaite) - совершенная, прекрасная; (через - par^faite – руководство, верхушка);
3) religion – вера, религия;
4) perdue – испорченная, запутавшаяся;
5) commenceront – начнёт, начнут;
6) de frapper – подвергаться ударам; занимать (брать) деньги (разг.);
7) dans – предл.;
8) la partie – партия; сторона;
9) gauche – левая сторона, левая рука > символ неправоты, кривизны и искажений;
10) pour – для, ради, во имя;
11) retourner – возвратиться, возобновить, снова начать (уст.);
12) a la – на, на манер;
13) dextre – правая сторона, правая рука; {dextere (лат.) – ловко, искусно};
14) & - et - противопоставление;
15) remettant – лицо, представляющее `ценную бумагу` (эпистолу) к учёту; (восстанавливать - remettre^ant – ант);
16) la sainctete – святость;
17) profligee (profligere, лат.) – уничтожать, сокрушать;
18) de long temps – долгое время;
19) auec (avec) - вместе; с;
20) leur – их, им принадлежащее;
21) pristin (pristinus, лат.) - старый, истёкший;
22) escrit = (ecrit – писание, текст) + (esprit – ум, рассудок; дух).
Перевод:
>>И, `совершенная вера` (Православие), через испорченное религиозное руководство, подвергнется ударам. Верхушка начнёт брать деньги левой рукой `на манер` Правой партии ловко (через посольства др. стран) ради `возвращения` (к былому состоянию). Но Aнт восстановит святость, уничтожаемую долгое время, вместе с их старым (ветхим) писанием духовным, сокрушая `рассудочный` текст (В.З. от ума человека).<<

«qu'apres le grand chien sortira le plus gros mastin, qui fera destruction de tout, mesmes de ce qu'au parauat sera este perpetre,»
1) qu'apres – кто/который после;
2) le grand – большой, важный, знатный;
3) chien - пёс; уст.- каналья, негодяй;
4) sortira – (будет) выходить с, выводить кого-л. в свет; выступать;
5) le plus – ещё больше, как можно больше;
6) mastin (mastif) – сторожевой пёс; {(лат.) мужской - mas^tinus - разновидность "лавра" (монастырь) > из мужского монастыря};
прим.: мастифф – лучшая в мире бойцовая и сторожевая собака;
7) qui - кто, что, который;
8) fera – (будет) делать, исполнять, заниматься чем-л.;
9) destruction - истребление, уничтожение, разрушение;
10) de tout - всех, всяких;
11) mesmes (memes) – те же; те же самые, подобные; инварианты мыслей;
12) de – предл. – от;
13) ce – тот, этот;
14) qu'au(x) – кто'их;
15) parauat = (parafat – подписывает) + (paradat - выставляет напоказ); > пример начала – Кураев;
16) sera – будет;
17) este = (est/ete – восточный/лето);
18) perpetre – причаст. прошедш. времени от гл. perpetrer - совершено (преступление)}.
Перевод:
>>Знатная каналья после выведет в свет самого лучшего `сторожевого пса` (хранителя церковных устоев) из мужского монастыря, который будет заниматься истреблением всяких подобных мыслей от того, кто их подписывает и выставляет напоказ /будет, Восточный, летом совершено/.<<

«seront redressez les temples comme au premier temps, & sera restitue le clerc a son pristin estat, & commencera a meretricquer & luxurier, faire & comettre mille forfaits.»
1) seront – будут;
2) redressez - исправляться; возвращаться в первоначальное положение;
3) les – их/они;
4) temples – храмы;
5) comme - как будто; почти, как;
6) au premier temps – в прежние времена;
7) & - и;
8) sera – будет;
9) restitue - восстановлен в правах;
10) le clerc – духовное лицо, церковник;
11) a son – (c) его;
12) pristin (pristinus, лат.) - прежний, прошлый;
13) estat (etat) – состояние, положение; режим;
14) & - и;
15) commencera – (будут) начинать, будет начинаться;
16) a meretricquer = {meretricor (лат.) - предаваться разврату};
17) & - и;
18) luxurier = (luxurieux – сластолюбивый, сладострастный); {luxuria/luxuriо (лат.) – страсть к роскоши, разнузданность, высокомерие/с избытком};
19) faire – делать, заниматься, совершать какие-л. действия;
20) & - и;
21) comettre (commettre) – сделать, совершить;
22) mille – тысяча, множество;
23) forfaits – преступления.
Перевод:
>>Их храмы будут реставрироваться, возвращаясь в первоначальное положение /почти как в прежние времена/. И будет восстановлено в своих правах духовное лицо с её прошлым положением. И начнут они предаваться разврату и сладострастию; и совершат множество преступлений.<<

«Et estant proche d'vne autre desolation, par lors qu'elle sera a sa plus haute & sublime dignitese dresseront de potentats & mains militaires & luy feront ostez les deux glaiues,»
1) & - et – противопоставление: а;
2) estant = (восточный - est^ant – ант);
3) proche – близ, рядом, близкая область;
4) d'vne = (d'vue – взгляд, на виду, налицо) + (d'une – одна, какая-то) + (d'vie – жизнь, в жизни);
5) autre – другое, иное, разное;
6) desolation – скорбь, уныние; разорение;
7) par lors – тогда (уст.), в ту пору;
8) qu'elle – как'она; когда'она; (о церкви)
9) sera – (будет) быть, существовать, жить; {sera (лат.) - планка, рейка};
10) a – предл.; с
11) sa – её, своя;
12) plus – плюс; более;
13) haute – верхушка; высоко лежащая (планка);
14) & - и;
15) sublime - высокий, величественный, несравненный;
16) dignitese – достоинство, чувство собственного достоинства;
17) dresseront – (будет) уст. пренебр. - приучать, приручать;
18) de potentats – пренебр. - царьков, князьков;
19) & - и;
20) mains – руки;
21) militaires – военных;
22) & - et – противопоставление: а, но;
23) luy = (lue - читать, прочитывать, расшифровывать) + (lui – он, его);
24) feront – (будут) делать, совершать (какое-л. действие в будущем);
25) ostez (otez) – буд. вр. от гл. oter – лишить, отнять;
26) les – их/они;
27) deux glaiues (glaives) – оба меча; (символизм «двух мечей» – светская и духовная власть).
Перевод:
>>А восточный Ант видит рядом (в жизни ближних областей) иное: скорбь, уныние и опустошение в то время, когда она (церковь) будет жить со своей верхушкой более возвышенно (над этим), с высоким чувством собственного достоинства, приручая `князьков` (регионов) и приучая руки военных (к кресту); но читающие его расшифровки лишат их в будущем `обоих мечей` (светской и духовной власти).<<

«& ne luy demeurera que les enseignes, desquelles par moyen de la curuature qui les attire, le peuple le faisant aller droict,»
1) & - и;
2) ne – не;
3) luy = (lue - читать, прочитывать, расшифровывать) + (lui – он, его);
4) demeurera – (будут) оставаться в прежнем состоянии; жить, продолжать быть;
5) que - кто, что, который;
6) les – они, их;
7) enseignes – метки, приметы, знаки (от - en^seigne(ur) – хозяин, владыка; рел. - Бог) > (гл. enseigner – учить, разъяснять, наставлять);
8) desquelles – те из них, которые; те, которые сами;
9) par – предл.; c
10) moyen – обычный, средненький; достаток, средства к жизни;
11) de - предл.; от
12) la curuature = сущ. ж.р. от гл. curvatur (лат.) – искривлять, изгибать = кривизна, искривление; > (забота, попечение; приходской священник - cure^vautre – валяются на земле, в грязи);
13) qui – кто, что, который;
14) les – они, их;
15) attire (attirer) - увлекать, повлечь за собой;
16) le peuple – простой народ, население;
17) le – он/его;
18) faisant – при этом, поступая таким образом;
19) le – он/его;
20) aller – вести; поступать, действовать (о человеке);
21) droict (droit) – прямо; перен.- правдивый, честный.
Перевод:
>>И не будут оставаться прежними те читатели его, кто будет жить с метками от Бога «учить, разъяснять, наставлять» (из служителей церкви), которые сами будут со средненьким достатком из-за `кривизны их` (руководства). Они увлекут за собой простой народ, при этом поступая правдиво и честно.<<

«& ne voulat se condescendre a eux par le bout opposite de la main aigue, touchat terre, voudront stimuler iusques, a ce que naistra d'vn rameau de la sterile de long temps,»
1) & - et – противопоставление: а, но;
2) ne – не;
3) voulat (voulant) = {иметь желание, намереваться, допускать – voul(oir)^ant – ант};
4) se - -ся, себя, себе;
5) condescendre – снисходить; склоняться, соглашаться;
6) a eux – к ним; они;
7) par – предл.; до
8) le bout - конец; окончание (периода);
9) opposite – напротив, противоположно, в противном случае;
10) de la main – рука, рукой;
11) aigue – цепкая, острая;
12) touchat (touchant) – умилительный; относительно; (задетый, растроганный – touche^ant – ант) + {гл. toucher – получать (деньги); стать близким к; быть похожим на};
13) terre - жители земли; мир;
14) voudront – быть готовым, охотно признавать; требовать, претендовать на что-л.;
15) stimuler – стимулировать, подбадривать, придавать новые силы;
16) iusques (jusques) – до;
17) a ce – того, этого;
18) que – кто, что, который; как;
19) naistra (naitra) – начнёт появляться, пробуждаться;
20) d'vn = (vu – рассматриваемый; au* vu – на глазах) + (on – обобщ. лицо – люди; каждый, человек) + (in – в) + (un – один, какой-то) + (an – год) + (en – оттуда, этим, от этого);
21) rameau - ветвь; {разг.- лень – rame^au* - предл.} + (гл. ramer – много трудиться);
22) de – предл.: от;
23) la sterile - бесплодная; перен. - бесполезная;
24) de long temps – долгие времена.
Перевод:
>>Но, не допускайте, Ант, снисхождения к ним до самого конца; в противном случае, они, рукою цепкой, будут готовы стимулировать и подбадривать, претендуя на что-либо. И умилённый Ант, получая деньги, станет похожим на жителей земли /появится лень много трудиться)/ до того, как начнёт пробуждаться на глазах людей `рассматриваемый человек` (восточный Ант) от `ветви` (родословной), бесполезной продолжительное время.<<

«qui deliurera le peuple vniuers de celle seruitude benigne & volontaire, soy remettant a la protection de Mars spoliant Iupiter de tous ses honeurs & dignitez,»
1) qui - кто, что, который;
2) deliurera (delivrera) – (будет) освобождать, избавлять;
3) le peuple - простой народ, население;
4) vniuers (univers) – уст. – мир; (одни - un^ivres – пьяные, хмельные);
5) de – предл.: от;
6) celle – эта, та;
7) seruitude (servitude) – зависимость; порабощение, кабала, потеря национальной независимости; (certitude – уверенность, убеждённость; достоверность);
8) benigne – безобидная, благожелательная, благоприятная;
9) & - и;
10) volontaire - добровольный, совершённый по собственному желанию, сознательный;
11) soy = (sot – глупый) + {soi – эго (филос.)} + (boy – слуга) + {sou - деньги (перен.)} + (son – свои);
12) remettant - лицо, представляющее `ценную бумагу` (эпистолу) к учёту > (восстанавливать - remettre^ant – ант);
13) a la protection – (на манер) защита, ограждение, прикрытие, предохранение;
14) de – предл.; от
15) Mars – бог войны;
16) spoliant = {отнимать у кого-л. – spoli(er)^ant – ант};
17) Iupiter (Jupiter) – Юпитер - властитель мира, управляющий судьбой народов и государств;
18) de tous – всякие;
20) ses – его;
21) honeurs (honneurs) – должности, почести;
22) & - и;
23) dignitez (dignites) – звания, достоинства.
Перевод:
>>Который избавит простой народ `мира хмельного` /глупых слуг денег своих/ от этой, безобидной и совершённой по собственному желанию, зависимости, - убеждающей достоверностью. Ант восстановит защиту от `бога войны` и отнимет у `властителя мира` («князя мира сего») все его должности и звания<<

«pour la cite libre, constituee & assise dans vn autre exigue Mezopotamie.»
1) pour – для, ради, во имя; из-за (причина);
2) la cite – посёлок, поселение, село;
3) libre - свободное, вольное; ничем не связанное;
4) constituee - законно установленное, организованное;
5) & - и;
6) assise – обоснованно, расположенное (где-то);
7) dans vn (un) autre – в другой (иной),
8) exigue – малая, ограниченная;
9) Mezopotamie (Mesopotamie) – «Месопотамия»; {среди - mezo^potami — рек (от греч.)}.
Перевод:
>>ради свободного поселения, законно организованного и обоснованно расположенного в малой, ограниченной (реками), иной Месопотамии.<<

{Прим. переводчика (mesopotamie - среди рек; междуречье):
mesa – плато, плоскогорье; +
pote - товарищ, друг; > poto (лат.) - жить на крутом берегу; +
amie = сторонник/поборница; > amiа (итал.) – рыба (симв. Христа)}.

(12. 01. 2014 г.)


Часть 10.

«Et sera le chef & gouuerneur iette du milieu, & mis au lieu de l'air, ignorant la conspiration des coniurateurs, auec le second Trasibulus, qui de long temps aura manie tout cecy:
Alors les immundicitez des abominations seront par grande honte obiectees & manifestees aux tenebres de la lumiere obtenebre, cessera deuers la fin du changement de son regne, & les clefs de l'Eglise seront en arriere de l'amour de Dieu, & plusieurs d'entre eux apostatizerot de la vraye foy, & des trois sectes, celle du milieu, par les culteurs d'icelle, sera vn peu mis en decadence.
La prime totallement par l'Europe, la plus part de l'Affrique exterminee de la tierce, moyennat les pauures d'esprit, que par insesez esleuez par la luxure libidineuse adultereront.

La plebe se leuera soustenant, dechassera les adheras des legislateurs, & semblera que les regnes affoiblis par les Orientaux que Dieu le Createur aye deslie Satan des prisons infernalles, pour faire naistre le grand Dog & Dohan, lesquels seront si grande fraction abominable aux Eglises, que les rouges ne les blancs sans yeux ne sans mains plus n'en iugeront, & leur sera ostee leur puissance.
Alors sera faicte plus de persecutio aux Eglises, que ne fut iamais. Et sur ces entrefaictes naistra la pestilence si grande que trois pars du monde plus que les deux defaudront.»

«Et sera le chef & gouuerneur iette du milieu, & mis au lieu de l'air, ignorant la conspiration des coniurateurs, auec le second Trasibulus, qui de long temps aura manie tout cecy: »
1) Et – И;
2) sera – будет;
3) le chef – вождь, глава, руководитель;
4) & - et – и; с;
5) gouuerneur (gouverneur) – губернатор, наместник; управляющий;
6) iette (jette; при спряж. два tt от гл. jeter) - бросать, кидать; разг. – выгонять, избавляться (от кого-л.);
7) du = предл. – de (от) + le (арт.);
8) milieu - cередина; среда, окружение; le milieu — преступный мир;
9) & - et – и;
10) mis – поставленный; одетый; (mise - приведение в действие) + (перех. гл. mettre – устраивать; перен. - ставить на какое-л. место);
11) au = предл. a + le;
12) lieu – место; повод;
13) de l'air – воздуха, атмосферы; внешнего вида;
14) ignorant – незнающий, несведущий, неведающий;
15) la conspiration – конспирация; (лат. conspiratio - единодушие, согласие, сговор);
16) des = предл. de (от) + les (их);
17) coniurateurs (conjurateurs) – фокусники, заговорщики; те, кто по форме руководят сговором;
18) auec (avec) - вместе, с;
19) le second – второй; второй (по иерархии); помощник;
20) Trasibulus (Thrasybulus) - Фрасибул (2) - тиран сиракузский, ПРЕЕМНИК брата своего Гиериона; уже после 11-месячного правления за свои насилия был изгнан сиракузцами, хотя опирался на иноземных наемников; умер в изгнании (Яндекс. Словари › Классические древности).
21) qui - кто, что, которые;
22) de long temps – длительно; долгое время;
23) aura - перен. - производимое впечатление; популярность;
24) manie – мания, странность, пристрастие; (гл. manier - держать в руках; управлять, обращаться с чем-л., применять что-л.);
25) tout – все, всё, вся; целое; главное; совсем, совершенно, очень;
26) cecy = (ceci, cela - разг. - то тот, то этот).
Перевод:
>>И будет `вождь` (президент) с управляющим (премьер-министром)) избавляться от окружения преступного мира. И, приводя в действие постановку, устроит вместо внешней атмосферы неведения (перед выборами) - конспирацию (фокусников), вместе со вторым помощником /приемником/. Которые длительное время производят очень странное впечатление: пристрастие держать в руках, управлять и применять совершенно `всё и вся`; то один, то другой.<<

«Alors les immundicitez des abominations seront par grande honte obiectees & manifestees aux tenebres de la lumiere obtenebre, cessera deuers la fin du changement de son regne,»
1) Alors - в то время, тогда;
2) les – их/они;
3) immundicitez = (невосприимчивый к – immun^dictiez - внушали) + {(лат.) размещать в целях укрепления (чего-л.) – immunio^dicite – провозглашать/утверждать/обещать/избирать};
4) des = de + les;
5) abominations - безобразия, верх мерзости; отвратительные явления; > (отменять, упразднять – aboli^nations – народы, нации);
6) seront – будут;
7) par – предл.; для
8) grande – большая; великая держава;
9) honte - бесчестье, позор;
10) obiectees (objectees) - возражения; {objecto (лат.) - упрекать, укорять};
11) & - et – и;
12) manifestees – проявился; {manifestus (лат.) – явный, очевидный};
13) aux = предл. - a + les – их/они;
14) tenebres – невежество; темнота, мрак;
15) de la lumiere – свет; света;
17) obtenebre = {ob-tenebro (лат.) – помрачать, затемнять}; >помрачающий;
18) cessera – (будет) прекращаться, проходить; оканчиваться;
19) deuers (devers) - в сторону к (уст.); (de^vers – в направлении к);
20) la fin – конец, финал; (vers la fin – к концу, под конец);
21) du (de + le) changement – в изменении; изменённое;
23) de son – его; своего;
24) regne - правление, царствование, господство.
Перевод:
>>В то время, они, невосприимчивые к возражениям, утверждали, внушая избирателям с целью `укрепления` (своего влияния), отвратительное явление: отмену национальностей /для большой державы будут бесчестья/. И появился от их невежества явный мрак свет помрачающий, (который) прекратится в конце изменённого `его` (вождя) правления.<<

«& les clefs de l'Eglise seront en arriere de l'amour de Dieu, & plusieurs d'entre eux apostatizerot de la vraye foy,»
1) & - et – и;
2) les – их/они;
3) clefs – ключи; перен.- отгадки, объяснения; введение во что-либо;
4) de l'Eglise – от церкви; церковные;
6) seront – будут;
7) en – этим, от этого, из-за этого;
8) arriere – просроченный; запоздалый; (гл. arrierer - откладывать, отсрочивать, не исполнять в срок);
9) de l'amour – любви;
11) de Dieu – к Богу;
12) & - et – и;
13) plusieurs – некоторые;
14) d'entre eux – из них;
15) apostatizerot = {отступаться (от принципов) – apostatize^rot – гнить, портиться; + сокр. от rotation – вращение, ротация (англ.)};
16) de – предл.: от;
17) la vraye = (vraie - настоящая, прямая, честная) + (la fraye – проложенная дорога, путь); < (rayer – зачёркивать);
18) foy = (fou – глупый, безумный) + (foi – уверенность, вера во что-л.) + (boy – слуга) + (for – суд).
Перевод:
>>И будут их ключи от церкви, из-за запоздалой любви к Богу, просроченными. Некоторые из них отступятся от принципов ротации, от прокладывания честного и прямого пути, безумно уверенные в прислуживающий суд<<

«& des trois sectes, celle du milieu, par les culteurs d'icelle, sera vn peu mis en decadence.»
1) & - et – и;
2) des = предл. - de + les - их;
3) trois - три;
4) sectes – секты; {secta (лат.) – школа, образ мыслей) + sectum (лат.) – проводить, решать} > партии;
5) celle - эта, та; это, то;
6) du (de + le) milieu – из середины;
7) par – предл.- через, с помощью, за счёт;
8) les culteurs = (духовные дела, культ - culte^urs – русских*) + (cultures - культуры); > {cultus (лат.) - образование, развитие, воспитание; почитание, поклонение, культ}!
9) d'icelle = {de icelle = оная (уст.)} + {desceller – отделять; снимать печать; отбивать скреплённое цементом};
10) sera – будет;
11) vn = (vu – на основании; принимая во внимание) + (un – один, какой-то) + (on – обобщ. лицо – человек) + (in – модный; в) + (en – действие и время его совершения) + (an – год);
12) peu - мало, недостаточно;
13) mis – поставленный; (mise - приведение в действие) + (перех. гл. mettre – устраивать); > mettre en - подвергать чему-л.;
14) en – этим, оттуда, от этого;
15) decadence – падение, разложение (нравов); (de^cadence - в темпе; со скоростью).
Перевод:
>>и в их три секты (партии). Это с помощью средней (партии) `духовные дела` (культ) русских отделили от культуры. (Партия эта) будет, на основании одного человека, модного в тот год и не высоко поставленного, устраивать `этим` (русским) от `этого` (отделения) быстрое падение нравов.<<

{Прим. переводчика: обоснование «urs-русские»* см. «Послание Нострадамуса – восточным славянам?» - http://www.proza.ru/2012/05/31/1234 }.

«La prime totallement par l'Europe, la plus part de l'Affrique exterminee de la tierce, moyennat les pauures d'esprit, que par insesez esleuez par la luxure libidineuse adultereront.»
1) La prime – первая;
2) totallement (totalement) – совершенно всё; (тотальная - totale^ment – ложь);
3) par – предл. - через, с помощью, за счёт;
4) l'Europe – Европа;
5) la (нареч.) - туда, там, где;
6) plus – ещё; более чем; дополнительно;
7) part – часть, доля, участие; уст. - направление;
8) de – предл.; в
9) l'Affrique (l'Afrique) – Африка; (la friquee - где богатства);
10) exterminee = {уезжать, ускользать - ех^terminus – окончание; граница (лат.)}; < (гл. exterminer - истреблять, выводить, искоренять);
11) de – предл.; от
12) la tierce – третья;
13) moyennat (moyennant) - посредством, при помощи;
14) les pauures (pauvres) - бедные, неимущие, нищие;
15) d'esprit – умный, сознательный, сноровистый;
16) que – кто, что, который;
17) par – предл.- через, с помощью, за счёт;
18) insesez = (insense – бессмысленный, безрассудный) + (inserez - вкладывать, помещать, вносить);
19) esleuez = (elevez – повышать; строить, растить, воспитывать); > созидание (к прим. – ипотека)*;
(enlevez - брать, отбирать, похищать; лишать кого-л. чего-л.); > воровство;
20) par - предл.- через, с помощью, за счёт;
21) la luxure – сластолюбие, сладострастие; {luxuria (лат.) – роскошь, пышность, разнузданность, высокомерие};
22) libidineuse – похотливая, развратная; < /половой инстинкт не использовать – libidi^ne^use/;
23) adultereront = {фальсифицировать, подделывать – adulterer^ont – уметь, владеть, обладать}.
Перевод:
>>`Первая` – совершенно всё тотальная ложь; за счёт Европы туда часть их бедных (но умных) уезжает по `окончанию` (учёбы). Ещё больше участников от похотливой `третьей` (партии) ускользает за границей, в Африке /там, где богатства/; за счёт неимущих (но сознательных), которые бессмысленно вкладывают в `созидание` (к примеру, - в ипотеку), похищаемое сластолюбивыми фальсификаторами умелыми.<<

«La plebe se leuera soustenant, dechassera les adheras des legislateurs, & semblera que les regnes affoiblis par les Orientaux que Dieu le Createur aye»
1) La plebe – плебс, плебеи; - пришлое, побеждённое «отцами» население в отличие от «потомков отцов» (патрициев); плебеи настойчиво боролись за уравнение в правах с патрициями;
2) se - -ся, себя, себе;
3) leuera = (будет) = (levera – поднимать, собирать) + (louera – нанимать работника на время) + (lesera - наносить ущерб: поражать, вредить, оскорблять);
4) soustenant = (soutenant - поддерживающий); (sustentant - питающий) + (деньги – sous^tenant – владелец);
5) dechassera = {de shasse(ra) – из/от изгнанников (будет)}; > (гл. chasser – выгонять, прогонять, изгонять);
6) les – они/их;
7) adheras = (примыкать к, прилипать к - adherer^as – туз, дока);
8) des (de + les) legislateurs – от их законодателей; от законодательных властей;
9) & - et – и;
10) semblera – (будет) казаться; представляться; иметь вид;
11) que – что, кто, который;
12) les – они, их;
13) regnes = (regner - быть, стоять, устанавливаться) + (regles – нормы, правила);
14) affoiblis = (affaiblie - ослабленные, лишённые сил) + {affabilis (лат.) - обходительный, общительный};
15) par - предл.- через, с помощью, за счёт;
16) les Orientaux – восточные народы, расположенные в Средиземноморье (Википедия на Французском);
17) que – кто, что, который, как; + {que (лат.) – и; или (даже); так};
18) Dieu le Createur – Бог Создатель;
19) aye = (aie – составил) + (axe - направление, линия) + {ave (лат.) – птица, «здравствуй» или «прощай» > перелётная} + {axe (лат.) – на небе}.
Перевод:
>>Плебс, поддерживаемый примкнувшими к ним доками законодательной власти и питающийся деньгами изгнанников, будет подниматься, собирая и нанимая временных работников для нанесения ущерба. И будет казаться, что `их` (русских) устоявшиеся правила обходительные ослаблены с помощью народа, расположенного в восточном Средиземноморье. Которые как птицы перелётные, коим тоже направление на небе Бог Создатель начертил.<< (см. определение «плебса»)

«deslie Satan des prisons infernalles, pour faire naistre le grand Dog & Dohan, lesquels seront si grande fraction abominable aux Eglises,»
1) deslie = {с ними – (de + les) - des^lie – связанный} + (desaliene - ставший самим собой; освобождён);
2) Satan - сатана, дьявол;
3) des prisons infernalles – из тюрем адовых;
6) pour – (причина) - из-за, от;
7) faire naistre (naitre) – пробуждения; появления;
9) le grand – большой;
10) Dog (Do'g) – пёс, собака (друг человека); {(лат.) преподносить, приносить в дар - do^g ~ gens - род, потомок};
11) & - et – одновременность: и;
12) Dohan (Do'han) = Дахан («главный Хан» (тюрк.) - Король `солнечного срока`) = 21 января (2014 года); > http://en.wikipedia.org/wiki/Dahan_(solar_term)
13) lesquels – которые;
14) seront – будут;
15) si - столь; весьма;
16) grande – великая;
17) fraction – фракция; расчленение (уст.);
18) abominable – мерзкая; отвратительное;
19) aux Eglises – для Церквей.
Перевод:
>>C ними (с теми жителями Средиземноморья) связанный, освобождён /ставший самим собой/ сатана из тюрем адовых: из-за пробуждения большого `Дога` (друг человека, преподнёсший дар потомкам) и появления Короля `солнечного срока` (дахана); которые будут весьма великой отвратительной фракцией для Церквей;<<

«que les rouges ne les blancs sans yeux ne sans mains plus n'en iugeront, & leur sera ostee leur puissance.»
1) que – кто, что, который, как;
2) les rouges – «красные; революционеры; > большевики;
4) ne – не;
5) les blancs – белые, седые;
7) sans – без;
8) yeux – глаза;
9) ne – не;
10) sans – без;
11) mains – руки;
12) plus – плюс, ещё;
13) n'en – но, не;
14) iugeront (jugeront) – (будут) судить;
15) & - et – противопоставление: а, но;
16) leur – их;
17) sera – будет;
18) ostee (otee) - избавлена, освобождена (от гл. oter – избавлять от, освобождать от);
19) leur – их;
20) puissance – влияние, власть; страна, держава.
Перевод:
>>такой, как "красные" (большевики). Седые, но ещё не без глаз и рук, не будут судить их, но будет избавлена от их влияния держава.<<

«Alors sera faicte plus de persecutio aux Eglises, que ne fut iamais.»
1) Alors - в то время, тогда;
2) sera – будет;
3) faicte (faite) – верхушка; разг. - пьяная; {(лат.) делать - facte^ficte – притворно};
4) plus – плюс, ещё, ещё более;
5) de persecutio (persecution) – затравленная, гонимая, преследуемая;
6) aux Eglises – в их церквях;
7) que – кто, что, который, как;
8) ne – не;
9) fut – был (прич. прош. врем.) + стержень, столп, колонна;
10) iamais (jamais) – никогда (усил. отрицания).
Перевод:
>>И тогда притворная верхушка (церковная) станет ещё более затравленной, которая никогда не была `стержнем` в их церквях (столпом веры).<<

«Et sur ces entrefaictes naistra la pestilence si grande que trois pars du monde plus que les deux defaudront.»
1) Et – и;
2) sur – предл.; + естественно, действительно;
3) ces – эти, те; (sur ce – вслед за этим);
4) entrefaictes (entre faites) = между «верхушками» (главами церквей);
5) naistra (naitra) – начнётся, появится, возникнет;
6) la pestilence – эпидемия; (разражаться бранью, ругаться – pester^en^ce – от этого);
7) si – столь;
8) grande – большая;
9) que – кто, что, который, как;
10) trois – три, трое, треть;
11) pars (parts) – части, стороны, партии, участники; (гл. partir – пускаться в путь, уходить);
12) du = de + le;
13) monde – мир, свет, люди;
14) plus – плюс;
15) que – кто, что, который, как;
16) les – они, их;
17) deux – две; другие; {(лат.) глава, руководитель – dux};
18) defaudront = de + (faudront – буд. вр. от гл. faillir = будут впадать в заблуждение; будет недоставать) + (faudra – должны будут); (faux - неверный, ошибочный, ложный).
Перевод:
>>И, естественно, вслед за этим начнётся эпидемия брани между главами церквей столь большая, что две трети их, заблудившихся во лжи, должны будут из-за этого уйти от мира людей (в монастыри). Таких руководителей (лживых) мало останется.<<

(21.01.2014 г.)


Часть 11.

«Tellement qu'on ne se scaura, cognoistra ne les appartenans des champs & maisons, & naistra l'herbe par les rues des citez plus haute que les genoulx:
Et au clerge sera faicte toute desolation, & vsurperont les martiaulx ce que sera retourne de la cite du Soleil de Melite, & des isles Stechades, & sera ouuerte la grade chaisne du port qui pred sa denomination au bouf marin.
Et sera faite nouuelle incursion par les maritimes plages, volant le sault Castulum deliurer de la premiere reprinse Mahumetane.
Et ne seront de leurs (du tout) assaillemens vains, & au lieu que iadis fut l'habitation d'Abraham, sera assaillie par personnes qui auront en veneration les Iouialistes.
Et icelle cite d'Achem sera enuironnee, & assaillie de toutes parts en tresgrande puissance de gens d'armes.»

«Tellement qu'on ne se scaura, cognoistra ne les appartenans des champs & maisons, & naistra l'herbe par les rues des citez plus haute que les genoulx:»
1) Tellement – так, столь, настолько;
2) qu'on = что, кто, которые – que^on – обобщ. лицо: человек, люди;
3) ne – не;
4) scaura = {saura/savoir – (будут) знать; знания}; (s'aura – себе'популярность);
5) se – ся, себе, себя; {se savoir - становиться (быть) популярным};
6) cognoistra = (connaitre – знать, быть осведомлённым) + (полицейские, жандармы; драки – разг. - cognes^naitra – будет возникать, появляться); < (гл. cogner – бить, ударять, дубасить);
7) ne – не;
8) les – их;
9) appartenans (appartenants) = (от гл. appartenir - лежать на чьей-л. обязанности; принадлежать); > {появились – appar(u)^tenants – владельцы};
10) des = de + les/их;
11) champs – поля, нивы;
12) & - et – и;
13) maisons – учреждения, заводы, здания; > /raisons – причины/;
14) & - et – и;
15) naistra (naitra) – (будет) зарождаться, появляться, брать начало;
16) l'herbe – трава, «травка» - наркотик;
17) par – предл.; по, через, с помощью
18) les – их;
19) rues - улицы; (гл. ruer - лягаться, бросать с силой, швырять);
20) des = de + les/их;
21) citez (cites) - города, населённые пункты; {citum (лат.) - приводить в движение, возбуждать, колебать}; > (гл. citer – вызывать в суд);
22) plus haute – ещё выше, приподнять;
23) que – что, кто, который; (des que – как только);
24) les – их;
25) genoulx – колени; разг.- лысые головы; > бритоголовые.
Перевод:
>>Так что они (духовенство) не будут популярными: не зная возложенных на них (религией) обязанностей; не имея понятия о причинах появлении драк с полицией на улицах их городов, возникающих с помощью «травки» (наркотиков) /что ещё выше приподнимает колени бритоголовых/, с тех пор как появились владельцы `полей и учреждений их` (общенародной собственности).<<

«Et au clerge sera faicte toute desolation, & vsurperont les martiaulx ce que sera retourne de la cite du Soleil de Melite, & des isles Stechades, »
1) Et – и;
2) au – предл.;
3) clerge – духовенство;
4) sera – будет;
5) faicte (faite) – верхушка; перен.- высшая степень;
6) toute – вся, во всём;
7) desolation - скорбь, уныние, опустошение, безысходность;
8) & - et – противопоставление: но;
9) vsurperont (usurperont) – (будут) посягать, претендовать, покушаться на;
10) les – они;
11) martiaulx - воинственные; воинственно, бойко;
12) ce que - то, что;
13) sera – будет;
14) retourne - возобновлено; (гл. retourner – вернуться к.; возвращать, возродить);
15) de – предл.; в
16) la cite – город, поселение; община;
17) du Soleil – солнечное; от Солнца;
18) de – предл.; от, из
19) Melite = (melitte – кадило; >символ православия) + {Melita (лат.) – Мелита (ныне Мальта)};
прим.: на о. Мальта была создана первая православная христианская община ап. Павлом.
20) & - et – и;
21) des = предл. - de + les - они, их;
22) isles (iles) – острова;
23) Stechades = перен. - «Светоносные» > иноск. - о-ва: Патмос (ап. Иоанн), Кипр (ап. Варнава), Крит (св. Тит) > острова светоносного (незамутнённого догматами церкви) православного христианства «апостольского века».
Перевод:
>>И вся верхушка духовенства будет в великой скорби, но бойко будет посягать на то, что возродится в поселении `солнечном` (в городе Солнца) от Мальты (первой христианской общины) и от их `островов светоносных` (раннего православия, - Патмос, Кипр, Крит).<<

{Прим. переводчика: греческие колонисты (массалиоты) называли острова Стойхады «светоносными», когда любовались восходящим из-за них солнцем; ныне – Йерские. Местные жители Лазурного берега – Vediantes - были побеждены союзными греческим торговцам легионами римлян. Западные историки называют Vediantes оккупантами, а греков – основателями городов Марселя и Ниццы (Никея, от богини победы Ники). > Vediantes = Vedi^antes – веды-анты (славяне)}.

«& sera ouuerte la grade chaisne du port qui pred sa denomination au bouf marin.»
1) & - et – и;
2) sera – будет;
3) ouuerte (ouverte) – открытая; доступное; (гл. ouvrir – основывать, открывать); (пояснение: и – ou^verte – деревенская, лесная);
4) la – (нареч.) – там;
5) grade (grande) – большая, высокая;
6) chaisne (chaine) - цепь; хребет (горный), гряда (гор);
7) du = (de + le);
8) port – порт, речная пристань; перен. – прибежище, завершение пути;
9) qui – кто, которые, как;
10) pred (prend) – принимает; {prendo (лат.) - ясно воспринимать, понимать};
11) sa – его, свои;
12) denomination - название, обозначение; de^nomination – назначение;
13) au = предл. a + le;
14) bouf (bout) – край, конец; (boeuf – бык, шкура быка; шутл. - ремень из бычьей кожи - лат.) > небольшой прибрежный участок суши (см. миф об основании Карфагена);
15) marin – морской; прибрежный.
Перевод:
>>И будет там, в краю прибрежном и лесном, за высоким горным хребтом, доступно /тем, кто поймёт своё предназначение/ последнее прибежище (город Солнца).

{Прим. переводчика: в древнем башкирском эпосе “Урал батыр” есть эпизод, где Урал борется с быком царя Катила (владыки потустороннего мира), и побеждает его (аналогия с шумерским эпосом «Гильгамеш и небесный бык», царство Ура, Месопотамия):
«Если имя моё Урал . . .
Если от человека мой род
Знай, что в этом мире я тот
Кто рождён защитить народ»}.

«Et sera faite nouuelle incursion par les maritimes plages, volant le sault Castulum deliurer de la premiere reprinse Mahumetane.»
1) Et – И;
2) sera – будет;
3) faite – сделана, произведена; > провозглашена;
4) nouuelle (nouvelle) - новость, весть, известие; > (начинается, организовывается, затевается - noue^elle – она);
5) incursion – рейд, вторжение, вход; первичный очаг! (фитопатол.);
6) par – предл.: через, с помощью;
7) les maritimes – моряки, приморские; > (река – море);
8) plages - прибрежные полосы, области, зоны;
9) volant – летучий, временный; лётный состав; (voulant – причаст. от гл. vouloir - желая, нуждаясь);
10) sault = (salut – спасение, избавление); >>>{saut – скачок, переход (из одного состояния в другое)};<<<
11) Castulum = {castellum (лат.) – оплот, прибежище} + {cautulum (лат.) – безопасное, надёжное} + {castuum (лат.) - чистым, благочестивым, набожным};
12) deliurer (delivrer) – избавлять, освобождать; перен.- порождать; (delier – рел. - отпускать грехи);
13) de – предл.: от, из;
14) la premiere – первая, старшая, главная; > (православная религия);
15) reprinse (reprise) – возобновление, восстановление; оживление, подъём; прибавление, подхват (поддержка)>;
16) Mahumetane (mahometane) – «магометанская» (мусульманская).
Перевод:
>>И придёт весть от возобновлённого (истинного) Православия, подхваченная мусульманами, об организации, благочестивым и страждущим о спасении, морского и воздушного входа в прибрежные зоны надёжного прибежища (междуречья).<<

«Et ne seront de leurs (du tout) assaillemens vains, & au lieu que iadis fut l'habitation d'Abraham, sera assaillie par personnes qui auront en veneration les Iouialistes.»
1) Et – И;
2) ne – не;
3) seront – будут;
4) de leurs – из них;
5) du tout – отнюдь не, совсем не; (tout – всякий, любой);
6) assaillemens (assaillimes) = (критиковать, нападать на – assaille^mes - мои, меня);
7) vains – пустые, суетные, бесплодные; (en vain – напрасно);
8) & - et – противопоставление;
9) au – предл.;
10) lieu - место, местность, местоположение; перен. - повод, основание; (для критики)
11) que – кто, который, как;
12) iadis (jadis) - когда-то, некогда, встарь;
13) fut – был, ушёл;
14) l'habitation - проживание, жительство; поселение;
15) d'Abraham – Авраам; > родился и жил вначале в шумерском городе Ур (Месопотамия);
16) sera – будет;
17) assaillie - осаждающий, одолевающий; > устремлённый попасть;
18) par – предл.: из-за; через, с помощью;
19) personnes – персоны;
20) qui – кто, которые;
21) auront – буд. от гл. avoir – иметь, получить, владеть;
22) en – им, этим, от того, от этого;
23) veneration - поклонение чему-л.; обоготворение чего-л.;
24) les – они, их;
25) Iouialistes = (jouir – иметь, пользоваться) + (потешные, обманные - jouai^listes - списки, ведомости; > «скрижали бога», см. ранее).
Перевод:
>>Но, отнюдь не всякий пустой и суетный будет стремиться попасть в поселение то; да и не в ту местность, где когда-то встарь проживал Авраам (город Ур, Месопотамия).
/Критиковать меня из-за этого (места) напрасно будут те персоны, которые обоготворяют лживые скрижали от `того` (Авраама)/.<<

«Et icelle cite d'Achem sera enuironnee, & assaillie de toutes parts en tresgrande puissance de gens d'armes.»
1) Et – И;
2) icelle - сея, оное;
3) cite - поселение, город, посёлок;
4) d'Achem = (от гл. ache`ver - кончать, завершать) > "окончательный конец", "завершение" (всего);
5) sera – будет;
6) enuironnee (environnee) = (прил. от гл. environner - быть расположенным вокруг, окружать, обносить чем-л.; быть рядом с кем-л.); > (защита);
7) & - et – и;
8) assaillie = (прил. от гл. assaillir - осаждать, одолевать); > стремящиеся попасть;
9) de toutes parts – со всех сторон;
10) en – им, этим, от этого;
11) tresgrande = (очень, весьма - tres^grande – большая, великая);
12) puissance – мощь, сила, способность;
13) de – предл.; из, от
14) gens – люди; {gens (лат.) – род, потомки);
15) d'armes – оружие; военный, армейский.
Перевод:
>>И то поселение будет "завершением" (всего; время Армагеддона), защищённое со всех сторон весьма мощным оружием `человеческих потомков`(?).<< (от желающих попасть туда)

(25. 02. 2014 г.)


Часть 12.

«Seront affoiblies leurs forces maritimes par les Occidentaux, et a ce regne sera faicte grande desolation, & les plus grandes citez seront depeuplees, & ceux qui entreront dedans seront comprins a la vengeance de l'ire de Dieu.
Et demeurera le sepulchre de tant grande veneration par l'espace de long temps soubs le serain a l'vniverselle vision des yeux du Ciel, du Soleil, & de la Lune.
Et sera conuerty le lieu sacre en ebergement de troupeau menu & grand, & adapte en substances prophanes.

O quelle calamiteuse affliction sera par lors aux femmes enceintes: & sera par lors du principal chef Oriental, la plus part esmeu par les Septentrionaux & Occidentaux vaincu, & mis a mort, profligez, & le reste en fuite, & ses enfans de plusieurs femmes emprisonnez, & par lors sera accomplie la Prophetie du Royal Prophete:
«Vt audiret gemitus compeditorum, vt solueret filios interemptorum.»

«Seront affoiblies leurs forces maritimes par les Occidentaux, et a ce regne sera faicte grande desolation,»
1) Seront – будут;
2) affoiblies = (от гл.affaiblir – ослаблять, уменьшать, убавлять) + {affabilis (лат.) - приветливые, уважительные > менталитет};
3) leurs – их; (местоим. - он - le^urs – русский);
4) forces – силы, усилия;
5) maritimes – морские, приморские;
6) par – предл. – по, через;
7) les – их, они;
8) Occidentaux – западные страны; > государства, связанные пактом о Северной Атлантике (Encyclopedie Universelle); > НАТО
9) & - et – и;
10) a ce regne – в этом царстве;
11) sera faicte (faite) – произойдёт;
12) grande – большое, великое, грандиозное;
13) desolation – разорение, опустошение.
Перевод:
>>Уважительный русский менталитет будет ослаблен усилиями `приморских западных стран`; и в `этом царстве` (НАТО) произойдёт грандиозное разорение:<<

«& les plus grandes citez seront depeuplees, & ceux qui entreront dedans seront comprins a la vengeance de l'ire de Dieu.»
1) & - et – и;
2) les – они, их;
3) plus – более, больше; сверх того;
4) grandes – большие, крупные, высокие;
5) citez (sites) – города, население городов;
6) seront – будут;
7) depeuplees = опустошены; (от гл. depeupler - истреблять население; уничтожать животных);
8) & - et – и;
9) ceux – эти, те;
10) qui – кто, что, которые;
11) entreront – (будут) входить, въезжать; ввозить, импортировать;
12) dedans – в, внутрь; внутреннее пространство;
13) seront – будут;
14) comprins (compris) – содержащийся, находящийся; включая, в том числе;
15) a la vengeance - кара, наказание (рел.);
16) de – предл.: от;
17) l'ire – гнев;
18) de Dieu – Божий.
Перевод:
>их огромные города будут опустошены; и всё живое будет уничтожено гневом Божьим, включая и тех, кто войдёт внутрь торговать.<<

«Et demeurera le sepulchre de tant grande veneration par l'espace de long temps soubs le serain a l'vniverselle vision des yeux du Ciel, du Soleil, & de la Lune.»
1) Et – И;
2) demeurera – (буд. вр.) оставаться на месте; продолжать быть;
3) le sepulchre – склеп; гробница, могила;
4) de – предл.; от
5) tant – так, до того, настолько;
6) grande – большое, великое; сильное;
7) veneration - почитание, поклонение чему-л.;
8) par – предл. – по, через;
9) l'espace - среда обитания, пространство, зона;
10) de long temps – долгое время;
11) soubs = (sous – перен. - деньги) + (souks – прост. – рынки, базары);
12) le serain = (будет – sera^in – в, включенный) + {serail – дворец; замкнутая среда (окружение), где плетутся интриги};
13) a l'vniverselle (universelle) – вселенское, всемирное, всеобщее;
14) vision – видение, зрелище; явление;
15) des yeux – для глаз;
16) du Ciel, du Soleil, & de la Lune – «под Небом, Солнцем и Луною» - на планете Земля; > (земляне).
Перевод:
>>И останется от среды обитания, до того долгое время преклоняющейся деньгам, - склеп; включая дворец (?!) где плелись интриги /вселенское явление для землян/.<<

«Et sera conuerty le lieu sacre en ebergement de troupeau menu & grand, & adapte en substances prophanes.»
1) Et – И;
2) sera – будет;
3) conuerty (converti) - обращённый в другую веру; изменивший своё мнение; ругающий, проклинающий;
4) le – арт. детерм. – то;
5) lieu - место, местность;
6) sacre – сакральное, святейшее; разг. – проклятое, дьявольское;
7) en – им, этим, от этого;
8) ebergement – исправления берегов;
9) de – предл.: от... (потопа – В.Т.);
10) troupeau – стадо, толпа; паства – рел.; (пустое место - trou^peau - поверхностный слой, пена);
11) menu – небольшой; простой (о людях);
12) & - et – и;
13) grand – большой, важный;
14) & - et – и;
15) adapte – приспособленный, адаптированный к.;
16) en – им, этим, от этого;
17) substances - содержание, суть; материалы, уст. - пища (для ума); /натерпишься – subis^tances – брани/;
16-17) en substance - в основном;
18) prophanes = (profanes - светские; профаны, невежды; осквернять, опошлять) + (prochaines – ближайший, будущий; предстоящий).
Перевод:
>>И будет обращённый в `другую веру` (служитель мамоны) проклинать то сакральное место от этого «исправления берегов» (результат потопа).
/Толпа простых и важных , и `адаптированных` (людей к Нострадамусу), в ближайшем будущем, будут браниться от этого содержания; в основном, светские (не религиозные) невежды/.<<

«O quelle calamiteuse affliction sera par lors aux femmes enceintes: & sera par lors du principal chef Oriental, la plus part esmeu par les Septentrionaux & Occidentaux vaincu,»
1) O!;
2) quelle – какая;
3) calamiteuse – жалкая, несчастная; (уст. - магнитная стрелка – calamite^use – испортится);
4) affliction - печаль, скорбь;
5) sera – будет;
6) par – предл.; по
7) lors – уст. – тогда;
*
8) aux-с;
9) femmes – женщины;
10) enceintes – беременные;
11) & – et – и;
12) sera – будет;
13) par- предл.: по
14) lors - уст.- тогда;
15) du = от – de + le;
16) principal - главный;
17) chef – вождь, глава;
18) Oriental – восточный;
19) la – нар. – там, оттуда;
20) plus – плюс, ещё более;
21) part - доля; направление;
22) esmeu = es meu – это моя . . . скирда -(:meule) – М.Н.
23) par - предл.: по, с помощью;
24) les Septentrionaux - северные;
25) & - et - противопоставление: а;
26) Occidentaux - запад; член НАТО;
27) vaincu – побеждённый; обречён.
Перевод:
>>О! какая тогда будет скорбь по несчастным женщинам беременным. И будет тогда вождь восточный главным, с помощью наиболее северного `там` (на востоке) народа; а запад обречён.<<

«& mis a mort, profligez, & le reste en fuite, & ses enfans de plusieurs femmes emprisonnez, & par lors sera accomplie la Prophetie du Royal Prophete:»
1) & – et – и;
2) mis – поставленный; (mise – помещённый, размещённый);
3) a – предл.; в
4) mort – смерть,
5) profligez = (profiliez - изображён боковой вид, контур); > {преподаватель – prof + lige/lies – преданный (ученик)/весёлые};
6) & le reste – и далее;
7) en – от этой;
8) fuite - утечка информации; быстрое движение;
9) & – et – и;
10) ses – его;
11) enfans = (enfantes – созданные) + (enfants – результаты, ребяческие; последствия) > (enfance – перен.- начало, зарождение) + (от этого - en^fans – поклонники);
12) de – предл.: от, из;
13) plusieurs – некоторые; несколько, ряд; /plus je urs = ещё я - русским:/
14) femmes – женщины;
15) emprisonnez – держите взаперти (целомудренность), находитесь во власти (чистых помыслов) + (наполнять, заполнять – emp|lir^sonnez – звон колоколов);
16) & – et – и;
17) par – предл.; через
18) lors - уст.- тогда;
19) sera – будет;
20) accomplie - превосходное; совершенный вид;
21) la Prophetie - пророчество, предсказание;
22) du = «от» - de + le;
23) Royal - Королевский;
24) Prophete – предсказатель, пророк.
Перевод:
>>В `представленном` (см. выше «архитектуру слов» перевода) изображён боковой вид (контур) смерти /далее, от этой утечки информации и созданных результатов ребяческих, появится ряд поклонников/. И ещё я – русским: «женщины, держите взаперти целомудренность, находитесь во власти чистых помыслов, наполнитесь звоном колоколов и тогда будут пророчества от королевского предсказателя превосходными» (для вас).<<

«Vt audiret gemitus compeditorum, vt solueret filios interemptorum.»
(латынь)
1) Vt (ut) – даже если, так, как;
2) audiret – от гл. audio - слышать;
3) gemitus – стоны;
4) compeditorum – узник, скованный ножными кандалами;
5) vt (ut) – как, так; разве возможно?
6) solueret – от. гл. solvo – развязывать, оправдывать, освобождать;
7) filios (filius) – дети, потомство; сын;
8) interemptorum – убийца.
Перевод:
>>«Даже слыша стоны узника, скованного ножными кандалами, разве можно оправдать (его) - убийцу детей».<< (иноск. о прерывающих беременность)

(07. 03. 2014 г.)


Часть 13.

«Quelle grande oppression qui par lors sera faicte sur les Princes & gouuerneurs des Royaumes, mesmes de ceux qui seront maritimes & Orietaux, & leurs langues entremeslees a grande societe: la langue des Latins & des Arabes par la communication Punique, & seront tous ces Roys Orientaux chassez profligez, exterminez, no` du tout par le moyen des forces des Roys d'Aquilon & par la proximite de nostre siecle par moyen des trois vnys secrettemet cerchant la mort, & insidies par embusches l'vn de l'autre, & durera le renouuellement de Triumuirat sept ans, que la renommee de telle secte fera son estendue par l'vnivers, & sera soustenu le sacrifice de la saincte & immaculee hostie:
& seront lors les Seigneurs deux en nombre d'Aquilon, victorieux sur les Orientaux, & sera en iceux faict si grand bruiсt & tumulte bellique, que tout iceluy.

Orien tremblera de la frayeur d'iceux freres, non freres Aquilonaires.
Et pource, Sire, que par ce discours ie metz presque confusement ces predictions, & quand ce pourra estre & l'aduenement d'iceux,»

«Quelle grande oppression qui par lors sera faicte sur les Princes & gouuerneurs des Royaumes, mesmes de ceux qui seront maritimes & Orietaux,»
1) Quelle – Какое!;
2) grande – большое, сильное;
3) oppression – угнетение, притеснение;
4) qui - кто, что, которые;
5) par – предл.; через
6) lors – уст. – тогда;
7) sera – будет;
8) faicte = (faite – верх; перен. - высшая степень) + (fait + ictus = факт шокирующий);
9) sur – предл.: у;
10) les Princes – принцы, владыки;
12) & – et – и;
13) gouuerneurs (gouverneurs) – губернатор, наместник; >(для сведения – gouverne^urs – русским!);
14) des = от - de + les - их;
15) Royaumes - королевства, царства; страны;
16) mesmes = (memes – одинаковые, такие же, одни и те же) + (messes – богослужения, мессы);
17) de – предл.: от, у;
18) ceux – тех;
19) qui – кто, что, которые;
20) seront – будут;
21) maritimes – морские, приморские;
22) & – et – и;
23) Orietaux (оrientaux) – восточные.
Перевод:
>>О! Какое тогда будет сильное угнетение через факт, в высшей степени шокирующий, у владык (правительственного бомонда) и губернаторов восточных приморских стран, у которых будут одни и те же богослужения (одна религия).<<

«& leurs langues entremeslees a grande societe: la langue des Latins & des Arabes par la communication Punique,»
1) & – et – и;
2) leurs – их; (местоим. он - le^urs – русский);
3) langues – языки, речи;
4) entremeslees = (entremelees – уст. – подмешанные,перемешанные) > (entre^mes^lues – внутри моих шифровок);
5) a – предл.; в
6) grande – большое;
6) societe – объединение; компания;
7) la langue – язык, речь;
8) des = от - de + les - их;
9) Latins – романские народы;
10) & – et – и;
11) des = от - de + les - их;
12) Arabes – «арабские»;
13) par – предл.: через;
14) la communication – средства связи, сеть; передача, сообщения; > СМИ;
15) Punique – пунический (карфагенский); перен. - хитрый, коварный, вероломный, > северо-а(фриканский)?.
Перевод:
>>И речи русских коварно исказят через язык СМИ: в большом объединении романских народов (ЕЭС) и "арабов" (в кавычках!) хитрых/коварных (?!).<<

«& seront tous ces Roys Orientaux chassez profligez, exterminez, no` du tout par le moyen des forces des Roys d'Aquilon»
1) & – et – и;
2) seront – будут;
3) tous – все;
4) ces – эти;
5) Roys = (Rois – короли) = владыки;
6) Orientaux – восточные;
7) chassez (chasses) – пялиться на; глазами (стрелять);
8) profligez = (профессионалы - сокр. – prof.^liges – преданные) + (profilez – созданный профиль); >
9) exterminez = (от гл. exterminer – искоренять); {«стычка» < соединять встык – enter^minez – подрывать (авторитет)}; {иностранный/цы – exter^mineo - выступать, угрожать обвалом (лат.)};
прим.: «prof ligez exterminez» = профессионалы преданные, созданные искоренять; > спецназ
10) no`– но (японская драма:)- nos – свой;
11) du tout - совсем не, отнюдь не;
12) par – предл.; через
13) le moyen – метод, способ;
14) des forces – силовые;
15) Roys = (Rois – короли) = владыки;
16) d'Aquilon – северные.
Перевод:
>>И все эти владыки восточные будут пялиться на `стреляющий глазами` в стычке «спецназ» (chasses prof. liges extermines), подрывая свой авторитет /иностранцы будут угрожать обвалом/; но отнюдь не через силовые методы владык северных (российских).<<

«& par la proximite de nostre siecle par moyen des trois vnys secrettemet cerchant la mort,»
1) & – et – и;
2) par – предл.;
3) la – нар. – там;
4) proximite de - поблизости от чего-л., вблизи; близкие по (духу);
5) nostre = (notre – наш, наша); > «nostre... speranze» ("Наша надежда"- общество собаководов; Киев, у Майдана);
http://nostresperanze.ucoz.ru/
6) siecle – век, столетие; > цикл времени человечества;
7) par – предл.: через
8) moyen – путь, способ, средство;
9) des = из - de + les - их;
10) trois – три, трое;
11) vnys = (unes – первые) + (unis – объединяться, заключать союз);
12) secrettemet (secretement) - секретно, тайно;
13) cerchant – устремлённый к чему-л.; /искать - гл. chercher^ant – ант/;
14) la mort – смерть.
Перевод:
>>И там, недалеко от нашего `цикла времени человечества` (*), Aнт, вблизи `nostre` (Майдана; в Nostre Speranze **), трое первых (лиц, близких по духу) тайно заключат союз, устремлённый к смерти (смертности населения)<<

Примечание: (*) - http://www.proza.ru/2012/05/25/1415
(**) - http://nostresperanze.ucoz.ru/

«& insidies par embusches l'vn de l'autre, & durera le renouuellement de Triumuirat sept ans,»
1) & – et – и;
2) insidies - коварные, лукавые, обманчивые; {в; во власти - in^sidis (лат.) – сидеть; застревать)};
3) par – предл.: через;
4) embusches – козни, подвохи; уст. – засады;
5) l'vn (l'un) de l'autre – друг о друге;
6) & – et – и;
7) durera – (будет) продолжаться;
8) le – местоим. - он, этот;
9) renouuellement (renouvellement) - продление, переизбрание, обновление;
10) de – предл.: от, из;
11) Triumuirat – триумвират; (от лат. tres - три + vir - муж = «союз трёх мужей»);
12) sept ans – семь лет.
Перевод:
>>и `козням лукавым` (обманчивым*) друг о друге; и продлится этот триумвират (союз трёх мужей) семь лет.<<

«que la renommee de telle secte fera son estendue par l'vnivers, & sera soustenu le sacrifice de la saincte & immaculee hostie:»
1) que – кто, что, который;
2) la renommee – реноме; слава, молва; (вновь - re-^nommee - назначенный (на должность)};
3) de – предл.: от, из;
4) telle – такая; подобная;
5) secte – секта;
6) fera – будет; заставит;
7) son – его;
8) estendue = (etendue – протяжённость в пространстве; размах); > (est^en^due = восток^от него/в^долгу);
9) par – предл.: по;
10) l'vnivers (l'univers) – уст. - весь мир (международный); > (МВФ);
11) & – et – и;
12) sera – будет;
13) soustenu = (soutenu/гл. soutenir - неослабный, непрерывный/поддерживать, помогать) + (гл. sustenter – поддерживать питанием) + {деньги – перен. - sous^tenu – обязанный; поддерживаемый в порядке; устойчивый (биржевой курс)};
14) le sacrifice – жертва; жертвоприношение;
15) de – предл.: от;
16) la saincte (sainte) – святая;
17) & – et – и;
18) immaculee – непорочная;
19) hostie – рел. – просфора (просвира) - богослужебный литургический хлеб, употребляемый в православии для таинства Евхаристии, и для поминания живых и мёртвых.
Перевод:
>>Секта, с такой же реноме* (лукавая), которая простирается по всему миру, поможет питанием и деньгами, и заставит `его` (триумвират) поддерживать устойчивый биржевой курс /жертва от святого и непорочного причастия/ (шутл. о сделке с МВФ).<<

«& seront lors les Seigneurs deux en nombre d'Aquilon, victorieux sur les Orientaux, & sera en iceux faict si grand bruiсt & tumulte bellique, que tout iceluy.»
1) & – et – и;
2) seront – будут;
3) lors – уст. – тогда;
4) les – они, их;
5) Seigneurs – властители; перен. – хозяева;
6) deux – второй, другой;
7) en – предл.: от этого;
8) nombre – число, количество;
9) d'Aquilon – северные; > (Россия);
10) victorieux – победоносные; победившие;
11) sur – предл.: на;
12) les – их;
13) Orientaux – восточные (восток);
14) & – et – и;
15) sera – будет;
16) en – предл.: от этих;
17) iceux (i ceux) – и тех;
18) faict (fait) – событие, действие, деяние (юр.); законченный, завершённый;
19) si - так, столь; до такой степени;
20) grand – большой, громкий;
21) bruiсt (bruit) – шум, молва; помехи; > {brutus (лат.) – глупые, бессмысленные};
22) & – et – и;
23) tumulte - волнение, возбуждение;
24) bellique (belliqueux) - воинственный, агрессивный; /belli^que – как повод/;
25) que – что, который, как;
26) tout – весь, вся, всё;
27) iceluy = (и – i^celui – эта) + {здесь – ici^lue – прочтённое/дешифрованное).
Перевод:
>>И будут тогда они (из МВФ) их хозяевами; другими из `этого числа` на их востоке - победоносные северные (Россия).
И будет от тех совершённых событий весьма большой шум, возбуждение агрессивное и помехи: глупые и бессмысленные; как и от всего здесь прочтённого.<<

«Orien tremblera de la frayeur d'iceux freres, non freres Aquilonaires.»
1) Orien = (оrient – восток) + (аrien – арианский); > {прим.: раннее христианство в киевской Руси носило арианский характер (см. А.Г. Кузьмин «Начало Руси»)};
2) tremblera – (будет) дрожать, трепетать, бояться;
3) de – предл.: от;
4) la frayeur – страх, испуг;
5) d'iceux – от тех, этих;
6) freres – братья; прост. – типы, парни, мужики;
7) non – нет, не;
8) freres – братья; прост. – типы, парни, мужики;
9) Aquilonaires – с севера; (aires – область распространения; ареал).
Перевод:
>>`Восток арианский` (вост. Украина) будет дрожать от страха от этих братьев, но не от братьев с Севера.<<

«Et pource, Sire, que par ce discours ie metz presque confusement ces predictions, & quand ce pourra estre & l'aduenement d'iceux,»
1) Et – и;
2) pource = (pour^ce – это для);
3) Sire - государь;
4) que – кто, что, который;
5) par – предл.; через
6) ce – это, то;
7) discours – рассуждение; /(лат.) узнавать, знакомиться – disco^urs – русским/;
8) ie (je) – я;
9) metz = от mets/mettre – помещать, вписывать, доводить до; предполагать, допускать (с que) > надеяться;
10) presque – почти; (pres que – рядом которые);
11) confusement – беспорядочно; туманно, неясно;
12) ces – эти;
13) predictions - предсказания;
14) & – et – и;
15) quand – когда;
16) ce – это; то;
17) pourra = (будет) от гл. pouvoir - иметь возможность;
18) estre (etre) - быть, существовать;
19) & – et – и;
20) l`aduenement = (l`avenement – перен. - наступление, приход) + (l`evenement – событие, происшествие);
21) d`iceux – тех.
Перевод:
>>Эти, почти беспорядочные предсказания, которые рядом, Сир, я поместил для русских /и которые через это рассуждение узнают, надеюсь, и приход событий тех, и когда это произойдёт/,<<

(11. 03. 2014 г.)


Часть 14.

«pour le denombrement du temps que s'ensuit, qu'il n'est nullemet ou bien peu conforme au superieur, lequel tant par voye Astronomique, que par autres mesmes des sacrees escritures, qui ne peuuent faillir nullement, que si ie voulois a vn chacun quatrain mettre le denombrement du temps, se pourroit faire: mais a tous ne seroit aggreable, ne moins les interpreter iusques a ce, Sire, que vostre Maieste m'aye octroye ample puissance pour ce faire, pour ne donner cause aux calomniateurs de me mordre.

Toutesfois contans (comptans), les ans depuis la creation du monde, iusques a la naissance de Noe, sont passez milcinq cens & six ans, & depuis la naissance de Noe iusques a la parfaicte fabrication de l'arche, approchant de l'vniuerselle mondation, passerent six cens ans (si les dons estoyet Solitaires ou Lunaires, ou de dix mixtions) ie tiens ce que les sacrees escriptures tiennent qui estoyent Solaires.
Et a la fin d'iceux six cens ans Noe entra dans l'arche pour estre sauue du deluge: & fut iceluy deluge, vniuersel sus la terre, & dura vn au & deux mois.
Et depuis la fin du deluge iusques a la natiuite d'Abraham, passa le nombre des ans de deux cens nonante cinq.»

«pour le denombrement du temps que s'ensuit, qu'il n'est nullemet ou bien peu conforme au superieur,»
1) pour - для, ради;
2) le denombrement – расчёт, подсчёт; /de noblement = от благородства, как дворянин/;
3) du temps – время; времени;
4) que s'ensuit = из которого следует;
5) qu'il n'est nullement = что его совсем нет;
6) ou - или;
7) bien - по меньшей мере, действительно;
8) peu - мало, немного;
9) conforme – согласованный, соответствующий норме;
10) au = предл.; с
11) superieur – высший, верхний.
Перевод:
>>для подсчёта (ими) времени (жизни Мира на Земле). Из которого следует, что его совсем нет или, по крайней мере, уже мало согласуется с `высшим` (Миром).<<

«lequel tant par voye Astronomique, que par autres mesmes des sacrees escritures, qui ne peuuent faillir nullement,»
1) lequel – и этот; и тот, который (о предшествующем); > (о подсчёте);
2) tant - до такого-то (числа); как; так; > {tantum (лат.) - только лишь};
3) par – предл.; с помощью, через
4) voye = (voie – порядок, путь, способ) > (от гл. voir – видеть, обозревать, мысленно представлять; понимать, судить о...) > {(vouer – посвящать; предрекать (что-л. плохое)};
5) Astronomique – «астрономический, космический» > (экстрасенсорный; не астрологический – В.Т.)
6) que – кто, что, который;
7) par – предл.: по;
8) autres – других, иных;
9) mesmes (memes) – подобные, такие же, одинаковые;
10) des sacrees – (от) священных, религиозных, сакральных;
11) escritures (ecritures) - записи, рел.- писания; документы;
12) qui – кто, что, которые;
13) ne – не;
14) peuuent = (peuvent/гл. pouvoir - мочь, быть в состоянии, иметь возможность); ! /peu vent – `слабый ветерок` > peu vient = понемногу начинает происходить/;
15) faillir – впадать в заблуждение; не соблюдать;
16) nullement - никак, никоим образом, ни в какой степени.
Перевод:
>>Так, с помощью этого расчёта, и только через `космическое` (экстрасенсорное) видение, приходит понимание иных подобных посвящений от сакральных писаний, которые не могут быть ошибочны, никоим образом.<<

«que si ie voulois a vn chacun quatrain mettre le denombrement du temps, se pourroit faire: mais a tous ne seroit aggreable, ne moins les interpreter iusques a ce, Sire,»
1) que – что;
2) si – так; если (бы);
3) ie (je) – я;
4) voulois = (от гл. vouloir – хотеть, иметь желание) > (ваша – vous^loi – закономерность; vouer - посвящать);
5) a vn = (on – человек; люди; каждый); (un – какой-то, один) + (en – его) + (an – год) + (in – в) + (vu – рассматриваемый);
6) chacun - каждый;
7) quatrain – катрен;
8) mettre – писать; добавлять, прибавлять;
9) le denombrement - перечисление, исчисление, расчёт;
10) du temps – по времени;
11) se pourroit (pourrait) – мог бы;
12) faire - делать, исполнять; быть причиной, причинять;
13) mais – но, и (оговорка, возражение);
14) a tous - всем;
15) ne – не;
16) seroit (serait) - было бы;
17) aggreable (agreable) – приятно;
18) ne – не;
19) moins - меньше; менее;
20) les – их, они;
21) interpreter - переводить на другой язык (устно), толковать, интерпретировать;
22) iusques (jusques; уст.) – jusque – до; перен. - даже;
23) a – предл.: с;
24) ce – это, то;
25) Sire – Сир.
Перевод:
>>Так что, если бы я имел желание посвятить людей в закономерность расчёта - добавить в каждый рассматриваемый катрен его год по времени исчисления – я бы мог это сделать, но было бы: не всем приятно, не меньше толкователей (разночтений) даже с этим, Сир.<<

«que vostre Maieste m'aye octroye ample puissance pour ce faire, pour ne donner cause aux calomniateurs de me mordre.»
1) que – кто, что; которая;
2) vostre (votre) – ваше;
3) Maieste (Majeste) - величество (титул);
4) m'aye = {aye (уст. англ.) – всегда, неизменно, вечно (поэт.)} = мне ' вечностью;
5) octroye– дарована; (octroyer - предоставлять);
6) ample – достаточно широкая, обширная;
7) puissance – сила, возможность, способность;
8) pour – для, ради;
9) ce – эта, та;
10) faire – делать, постигать; совершать действие;
11) pour – цель: для, ради;
12) ne – не;
13) donner - давать; предоставлять;
14) cause - причина, повод, основание;
15) aux calomniateurs – у клеветников;
16) de me – меня;
17) mordre – чтобы укусить (уст.), жалить; злословить; > оскорблять.
Перевод:
>>Ваше Величество, мне `вечностью` (Богом) дарована достаточно широкая возможность для достижения `той цели` (спасение части человечества; см. начало Эпистолы), которая не даёт клеветникам повода меня злословить (оскорблять).<<

«Toutesfois contans (comptans), les ans depuis la creation du monde, iusques a la naissance de Noe, sont passez milcinq cens & six ans,»
1) Toutefois - тем не менее, однако;
2) contans = (contants/conter – рассказывать) + {сказка – conte^(d)ans – про};
2а) comptans/compter - считалка;
3) les – они, их;
4) ans – годы;
5) depuis - начиная от;
6) la creation du monde - рел. - сотворение мира;
7) iusques a = jusqu'a – перен. - вплоть до; даже;
8) la naissance – рождение; уст. – происхождение;
9) de Noe – Ноя;
10) sont – быть;
11) passez – проходить;
12) milcinq = {тысяча – mille – (сокр.) mil^cinq – пять};
13) cens – ист. – перепись; > приписать;
14) & - и; > плюс;
15) six – шесть;
16) ans – лет.
Перевод:
>>Тем не менее, расскажу `сказку-считалку` про их годы (ветхозаветные). Начиная от сотворения мира, до рождения Ноя прошло 1506 лет.<<

«& depuis la naissance de Noe iusques a la parfaicte fabrication de l'arche, approchant de l'vniuerselle mondation, passerent six cens ans»
1) & - и;
2) depuis - начиная от;
3) la naissance – рождение;
4) de Noe – Ноя;
5) iusques a = jusqu'a – перен. - вплоть до;
6) la parfaicte (parfaite) – окончание, завершение;
7) fabrication - изготовление, фабрикация (!) > {fabrico (лат.) – изготовлять, придумывать};
8) de l'arche – ковчега;
9) approchant - приблизительно; примерно; */сближение - approche^ant/;
10) de l'vniuerselle (l'universelle) – всемирного; */unir^vers^elle – соединяйте (направление) её/;
11) mondation = (inondation - наводнение; потоп) = {mundatione (лат.) – очищение} > (моё – mon^dation – представление);
12) passerent = (passer/passent – проходить/проходит); > (не - pas^serene/seront = не ясно/будет);
13) six – шесть;
14) cens – переписать; > приписать > (cents – сотен);
15) ans – лет.
Перевод:
>>Начиная от рождения Ноя, вплоть до окончания изготовления ковчега /это фабрикация/ и всемирного потопа (очищения; по-Нострадамусу), прошло примерно шесть лет /переписать, дописать сотен/ (т.е. 600 лет).<<

{Прим. переводчика: фразы, помеченные (*), относятся к алгоритму построения схемы «цепи времён» - http://www.proza.ru/2012/05/25/1415 }.

«(si les dons estoyet Solitaires ou Lunaires, ou de dix mixtions)»
1) si – да, так, столь; если;
2) les – они, их;
3) dons – дарования (таланты); дары, пожертвования;
4) estoyet = (festoyer – пировать, участвовать в празднике; угощать) + (восточный – est^oyat – овёс песчаный) ;
прим.: «avena wiestii» - дикий овёс Синайской пустыни;
5) Solitaires - уединённые; пустынные, безлюдные;
6) ou – или, либо; (пояснение)
7) Lunaires – лунные; перен. - предающиеся грёзам, нереальные, химерические;
8) ou – или, либо;
9) de – предл.: от, из;
10) dix – десять; десятки; {dixi (лат.) - говорить, сказать, сочинять} + (dit – лит. слово; сказ);
11) mixtions – смеси; соединения разнородного.
Перевод:
>>/Да их столь `даровитые таланты` (см. подобное выражение в Предисловии к Центуриям) объелись, Восточный, овсом песчаной пустыни либо лунатики (они), либо предавались грёзам от десятка различных сказаний (эпосов)/.<<

«ie tiens ce que les sacrees escriptures tiennent qui estoyent Solaires.»
1) ie (je) tiens - по-моему;
2) ce que – то, кто; то, что;
3) les – они, их;
4) sacrees – сакральные, священные, религиозные;
5) escriptures – писания;
6) tiennent – держат; содержат в себе;
7) qui – кто, что, которые;
8) estoyent - (essayent - отведывают; > кушают) + (восточный – est^oyat – овёс песчаный);
9) Solaires – солнечные.
Перевод:
>>По-моему, священные писания у тех, которые `кушают овёс пустыни`, Восточный, содержат в себе солнечные (годы).<<

«Et a la fin d'iceux six cens ans Noe entra dans l'arche pour estre sauue du deluge:»
1) Et – И;
2) a la fin – в конце;
3) d'iceux – этих, тех;
4) six – шести;
5) cens – переписать; > приписать > (cents – сотен);
6) ans – лет;
7) Noe – Ной;
8) entra – войдёт;
9) dans – предл.; в
10) l'arche – ковчег; {«тева» (евр.) – судно};
11) pour – для (того, чтобы);
12) estre = est/etre - быть;
13) sauue = (sauve – сохранённый, спасённый); //saune/saque – добывал соль/раскачиваясь на волнах//;
14) du = от - de + le – арт.;
15) deluge - проливной дождь, потоп; > ! не написано - «inondation» - потоп (библейский).
Перевод:
>>И, в конце этих шестисот лет, Ной войдёт в ковчег для спасения от ... проливного дождя /добывал соль, раскачиваясь на волнах/.<<

«& fut iceluy deluge, vniuersel sus la terre, & dura vn au & deux mois.»
1) & - и;
2) fut = пошёл, ушёл (от; гл.) + бочка (сущ.); (fute – хитрюга);
3) iceluy – этот;
4) deluge - проливной дождь, потоп;
5) vniuersel (universel) – вселенский, всемирный, универсальный;
6) sus – ну! над;
7) la terre – земля;
8) & - и;
9) dura – (будет) длиться, продолжаться; проживать;
10) vn = (en – него) + (vu – видно) + (on – его) + (un – один) + (an – год) + (in – включает);
11) au – предл.;
12) deux mois – два месяца.
Перевод:
>>И вошёл в бочку (на судне) хитрюга этот от проливного дождя `вселенского` /ну! над землёй/; и будет он, видно, проживать один свой год за два месяца.<<

{Прим. переводчика: браво Маэстро! «Сказка ложь да в ней намёк»! Ну конечно, не может человек прожить на Земле 600 лет (абсурд), в крайнем случае, около 100 (так Богом дано). Для тех, кто не заметил намёка: вначале Мишель пишет «six» лет, затем просит дописать (sens) «сотни» (sent)?! И в этой сказке «хитрюга Ной» умудряется календарный год прожить за два месяца (1:6); делим 600 мифических лет его на `6` и получится 100 - человеческих. Так же абсурдна и вся ветхозаветная хронология}.

«Et depuis la fin du deluge iusques a la natiuite d'Abraham, passa le nombre des ans de deux cens nonante cinq.»
1) Et – И;
2) depuis - начиная от;
3) la fin – конец, окончание, финал;
4) du = de + le;
5) deluge - проливной дождь, потоп; (не inondation !)
6) iusques a = jusqu'a – перен. - вплоть до;
7) la natiuite (nativite) – рождество;
8) d'Abraham – Авраама;
9) passa – прошло;
10) le nombre - число, количество;
11) des = от - de + les - их;
12) ans – лет;
13) de – предл.: из;
14) deux – два, две, двух;
15) cens – переписать; > приписать > (cents – сотен);
16) nonante - девяносто (бельг., швейц.);
17) cinq – пять.
Перевод:
>>И от окончания потопа, вплоть до рождения Авраама, прошло количество лет /от `них`/(евреев) 295.<<

(19. 03. 2014 г.)


Часть 15.

«Et depuis la natiuite d'Abraham iusques a la natiuite d'Isaac passerent cent ans.
Et depuis Isaac iusques a Iacob, soixante ans, des l'heure qu'il entra dans Egypte iusques a l'yssue d'iceluy passerent cent trente ans.
Et depuis l'entree de Iacob, en Egypte iusques a l'issue d'iceluy, passerent quatre cens trente ans.
Et depuis l'yssue d'Egypte iusques a l'edification du Temple faicte par Salomon au quatriesme an de son regne, passerent quatre cens octate ou quatre vingts ans.
Et depuis l'edification du temple iusques a Iesus Christ selon la supputation des hierographes, passerent quatre cens nonante ans.

Et ainsi par ceste supputation que i'ay faicte, colligee par les sacres lettres, sont enuiron quatre mille cent septante trois ans & huict mois, peu ou moins:
Or de Iesus Christ en ca par la diuersite des sectes ie laisse, & ayant suppute & calcule les presentes Propheties, le tout selon l'ordre de la chaisne qui contient sa revelation le tout par doctrine Astonomique, & selon mon naturel instinct,»

«Et depuis la natiuite d'Abraham iusques a la natiuite d'Isaac passerent cent ans.»
1) Et – И;
2) depuis – от, начиная от; после, с тех пор;
3) la natiuite (nativite) – рождество;
4) d'Abraham – Авраама;
5) iusques a = jusqu`a – перен. - вплоть до;
6) la natiuite (nativite) – рождество;
7) d'Isaac – Исаака;
8) passerent – проходит, минует;
9) cent – сотня, сто;
10) ans – лет.
Перевод:
>>И от рождения Авраама до рождения Исаака минует сто лет.<<

«Et depuis Isaac iusques a Iacob, soixante ans, des l'heure qu'il entra dans Egypte iusques a l'yssue d'iceluy passerent cent trente ans.»
1) Et – И;
2) depuis - от, начиная от; после, с тех пор;
3) d'Isaac – Исаака;
4) iusques a = jusqu'a – до;
5) Iacob – Яков;
6) soixante ans - шестьдесят лет;
7) des - с, от; с момента;
8) l'heure – час; время, пора;
9) qu'il - когда он;
10) entra – войдёт;
11) dans – предл.: в
12) Egypte – Египет;
13) iusques a = jusqu'a - до;
14) l'yssue (l`issue) - выход, исход;
15) d'iceluy – оттуда;
16) passerent – проходит, минует;
17) cent – сто;
18) trente ans – тридцать лет.
Перевод:
>>И от Исаака до Якова - шестьдесят лет; от момента времени, когда он войдёт в Египет, до исхода (его) оттуда, минует сто тридцать лет.<<

«Et depuis l'entree de Iacob, en Egypte iusques a l'issue d'iceluy, passerent quatre cens trente ans.»
1) Et – И;
2) depuis - от, начиная от; после, с тех пор;
3) l'entree - вход, въезд;
4) de Iacob – Якова;
5) en – предл.; в
6) Egypte – Египет;
7) iusques a – до;
8) l'yssue (l`issue) - выход, исход;
9) d'iceluy – оттуда;
10) passerent – проходит, минует;
11) quatre – четыре;
12) cens – переписать; дописать > cents – сотни;
13) trente – тридцать;
14) ans – лет.
Перевод:
>>И от входа Якова в Египет до исхода оттуда (евреев?) минует четыреста тридцать лет.<<

«Et depuis l'yssue d'Egypte iusques a l'edification du Temple faicte par Salomon au quatriesme an de son regne, passerent quatre cens octate ou quatre vingts ans.»
1) Et – И;
2) depuis - от, начиная от; после, с тех пор;
3) l'yssue (l`issue) - выход, исход;
4) d'Egypte – из Египта;
5) iusques a = jusqu`a – до;
6) l'edification - строительство; стройка;
7) du Temple – Храма;
8) faicte (faite) - верх, верхушка;
9) par – через, с помощью;
10) Salomon – Соломон;
11) au – предл.: на;
12) quatriesme (quatrieme) – четвёртый;
13) an – год;
14) de son – его;
15) regne – правление, царствование;
16) passerent - проходит, минует;
17) quatre – четыре;
18) cens – переписать; дописать > cents – сотни;
19) octate (octante) – восемьдесят;
20) ou – или, либо;
21) quatre – четыре;
22) vingts – двадцатки;
23) ans – лет.
Перевод:
>>И от исхода из Египта до строительства Храма, под руководством Соломона на четвёртый год его царствования, минует четыреста восемьдесят /или четыре двадцатки/ лет.<<

«Et depuis l'edification du temple iusques a Iesus Christ selon la supputation des hierographes, passerent quatre cens nonante ans.»
1) Et – И;
2) depuis - от, начиная от;
3) l'edification – строительство, стройка;
4) du temple – храма;
5) iusques a = jusqu`a – до;
6) Iesus Christ – Иисус Христос;
7) selon - согласно, соответственно;
8) la supputation – предположение;
9) des hierographes – (от их) хронистов - историков («прошлое описывают»);
10) passerent - проходит, минует;
11) quatre – четыре;
12) cens – переписать; дописать > cents – сотни;
13) nonante – девяносто;
14) ans – лет.
Перевод:
>>И от постройки храма до Иисуса Христа, согласно предположению историков-хронистов, минует четыреста девяносто лет.<<

«Et ainsi par ceste supputation que i'ay faicte, colligee par les sacres lettres, sont enuiron quatre mille cent septante trois ans & huict mois, peu ou moins:»
1) Et – И;
2) ainsi - так, таким образом, следовательно;
3) par – предл.: через;
4) ceste (est-ce/cette) = это; /эти – ces^te – тебе/*;
5) supputation – предположение; /вычислять, делать расчёт – supputer^action – действие/*;
6) que – кто, что, который;
7) i'ay = (я здесь - j'y^a – предл.); c
8) faicte = (faite от fait - факт) = фактически; весть;
9) colligee = {colligo (лат.) – объединять; > исчислять, делать вывод*};
10) par – предл.: через;
11) les – их;
12) sacres – священные, религиозные;
13) lettres – писания, записи, письма;
14) sont = (наст. вр. от etre) = это есть;
15) enuiron (environ) - примерно (о времени);
16) quatre – четыре;
17) mille – тысяча;
18) cent – сто;
19) septante – семьдесят;
20) trois – три;
21) ans – лет;
22) & - et – и;
23) huict (huit) – восемь;
24) mois – месяцев;
25) peu – немного;
26) ou – или, либо;
27) moins – меньше, менее.
Перевод:
>>И таким образом, через это предположение (историков), которое я здесь фактически объединил с их священными писаниями, это время /примерно/:
четыре тысячи сто семьдесят три года и восемь месяцев; или немного меньше.<<

* Примечание Нострадамуса для переводчика: /`эти` (числа) тебе для расчёта, которые я здесь с Вестью объединил; делай вывод/.

«Or de Iesus Christ en ca par la diuersite des sectes ie laisse, & ayant suppute & calcule les presentes Propheties, le tout selon l'ordre de la chaisne qui contient sa revelation»
1) Or - а; но вот;
2) de – предл.: от;
3) Iesus Christ – Иисус Христос;
4) en – оттуда, этим, от этого;
5) ca – это;
6) par la diuersite (diversite) – множество различий, расхождений; разнообразие;
7) des sectes – сект; школ философских;
8) ie (je) – я;
9) laisse (laisser) - оставлять по завещанию; разрешать; давать возможность;
10) & - et – и;
11) ayant – правопреемник; (avant – до этого времени; раньше) + (для - au^ant – анта);
12) suppute - делать расчёт, подсчёт;
13) & - et – и; с;
14) calcule - обдумывать, рассчитывать;
15) les – их;
16) presentes (presenter) – представлять, знакомить, преподносить; (present – присутствующий; настоящее время);
17) Propheties – Пророчества;
18) le – местоим. – он, ему;
19) tout – все, весь;
20) selon - согласно, соответственно;
21) l'ordre – порядок, расположение, расстановка;
22) de la chaisne (chaine) – цепи, ряду событий;
23) qui – кто, что, которые;
24) contient - содержат, заключают в себе;
25) sa – его (своё, свои); звуки;
26) revelation - откровение, открытие, раскрытие.
Перевод:
>>А от Иисуса Христа, от того множества различных философских школ ... /это я оставляю по завещанию, давая возможность правопреемнику-Анту самому сделать весь расчёт и обдуманно преподнести пророческое откровение присутствующим в настоящем времени; в соответствии с расставленной цепочкой событий, которая заключает в себе `его` (откровение) раскрытие/.<<

«le tout par doctrine Astonomique, & selon mon naturel instinct,»
1) le tout – всё, целое, главное;
2) par – предл.: с помощью, через;
3) doctrine - доктрина, концепция, система воззрений;
4) Astonomique - астрономическая, космическая;
5) & - et – и; с;
6) selon - согласно, соответственно;
7) mon - мой (моя, моё, мои);
8) naturel instinct – настоящие способности.
Перевод:
>>Всё в соответствии с космической доктриной и моими настоящими способностями.<<

{Прим. переводчика: если непосвящённый выскажется по поводу этой хронологии «ни Богу свечка, ни чёрту кочерга», то он будет прав. Ирония повествования буквально пронизывает её, особенно в том месте, где Мишель поясняет цифру четыреста восемьдесят как "четыре двадцатки" (т.е. столько, сколько на самом деле прошло лет; 1:6). А ведь сколько учёных мужей сломали свои копья, пытаясь «приладить» указанные цифры к реальной истории. И наконец-то они пригодились :)- «2012 г. Второе послание Мишеля Нострадамуса» - http://www.proza.ru/2012/05/25/1415 }.

(25. 03. 2014 г.)


Часть 16.

«& apres quelque temps & dans iceluy comprenant depuis le temps que Saturne qui tournera entre a sept du mois d'Auril, iusques au 25. d'Aoust Iupiter a 14. de Iuin iusques au 7. Octobre Mars depuis le 17. d'Auril, iusques au 22. de Iuin, Venus depuis le 9. d'Auril usques au 22. de May, Mercure depuis le 3. de Feurier, iusques au 27. dudit.

En apres le premier de Iuin, iusques au 24. dudit, & du 25. de Septembre, iusques au 16. de Octobre, Saturne en Capricorne, Iupiter en Aquarius, Mars en Scorpio, Venus en Pisces, Mercure dans vn moys en Capricorne, Aquarius, & pisces, la lune en Aquarius la teste du Dragon en Libra: la queue a son signe opposite suyuant vne conionction de Iupiter a Mercure auec vn quadrin aspect de Mars a Mercure,»

«& apres quelque temps & dans iceluy comprenant depuis le temps que Saturne qui tournera entre a sept du mois d'Auril,»
1) & - et – и;
2) apres – спустя;
3) quelque – некоторое;
4) temps - время;
5) & - et – и;
6) dans – предл.: у;
7) iceluy = (celui – эти, те) + {здесь – ici^luy (lui/lue) – его/читать с листа; расшифровывать};
8) comprenant = (содержать, заключать в себе; понимать – comprendre^ant – ант);
9) depuis – с; впоследствии;
10) le temps – время;
11) que – кто, что, который;
12) Saturne – Сатурн; (астр. знач. Сатурна - определяет главные судьбоносные вехи человека);
13) qui – кто, что, которые;
14) tournera - поворачивать в обратном направлении (ретроградное движение), изменять направление; >{ход мыслей; манера писать – tour^niera – (буд.) отрицать, отвергать};
15) entre – между, среди, внутри (среды) + (гл. entrer – вступать, входить);
16) a – предл.: с;
17) sept – семь, седьмое число;
18) du mois – месяца;
19) d'Auril (Avril) – апреля.
Перевод:
>>И, спустя некоторое время те, кто читают здесь расшифровки Анта, поймут и содержание их.
Сатурн ретроградный /в последующее время изменит ход мыслей и у тех, которые будут отрицать его манеру дешифровки/ вступит в 7 число апреля месяца<<

«iusques au 25. d'Aoust Iupiter a 14. de Iuin iusques au 7. Octobre Mars depuis le 17. d'Auril, iusques au 22. de Iuin, Venus depuis le 9. d'Auril usques au 22. de May,»
1) iusques au = {jusques (уст.) au = jusqu'a – до};
2) le 25.
3) d'Aoust (Aout) – августа;
4) Iupiter (Jupiter) – Юпитер;
5) a – предл; с
6) 14.
7) de Iuin (Juin) – июня;
8) jusques (уст.) = jusqu'a – до;
9) le 7.
10) Octobre – октябрь;
11) Mars – Марс;
12) depuis – c;
13) le 17.
14) d'Auril (Avril) – апреля;
15) jusques (уст.) au = jusqu'a – до;
16) le 22.
17) de Iuin (Juin) – июня;
18) Venus – Венера;
19) depuis – c;
20) le 9.
21) d'Auril (Avril) – апреля;
22) jusques (уст.) au = jusqu'a – до;
23) le 22.
24) de May (Mai) – мая.
Перевод:
>>до 25 августа; Юпитер - с 14 июня до 7 октября; Марс - с 17 апреля до 22 июня; Венера - с 9 апреля до 22 мая;<<

«Mercure depuis le 3. de Feurier, iusques au 27. dudit. En apres le premier de Iuin, iusques au 24. dudit, & du 25. de Septembre, iusques au 16. de Octobre,»
1) Mercure – Меркурий;
2) depuis – с;
3) le 3.
4) de Feurier (Fevrier) – февраля;
5) iusques au = jusques (уст.) au = jusqu'a – до;
6) le 27.
7) dudit – вышеуказанный; (февраль)
8) En – оттуда (он);
9) apres – затем, после; (aupres – возле, поблизости) > (apres – шероховатые, неровные);
10) le premier – первый; начало, премьера;
11) de Iuin (Juin) – июнь;
12) iusques au = jusques (уст.) au = jusqu'a – до;
13) le 24.
14) dudit – вышеуказанный (июнь);
15) & - et – и;
16) du = (от) de + le;
17) le 25.
18) de Septembre – сентября;
19) iusques au = jusques (уст.) au = jusqu'a – до;
20) le 16.
21) de Octobre – октября.
Перевод:
>>Меркурий - с 3 февраля до 27 `вышеуказанного` (февраля). Оттуда `он` (Меркурий ретроградный) после начала июня до 24 `вышеуказанного` (июня) и от 25 сентября до 16 октября.<<

«Saturne en Capricorne, Iupiter en Aquarius, Mars en Scorpio, Venus en Pisces, Mercure dans vn moys en Capricorne, Aquarius, & pisces, la lune en Aquarius»
1) Saturne en Capricorne – Сатурн в Козероге;
2) Iupiter (Jupiter) en Aquarius (лат.) – Юпитер в Водолее;
3) Mars en Scorpio (лат.) – Марс в Скорпионе;
4) Venus en Pisces – Венера в Рыбах;
5) Mercure – Меркурий;
6) dans – предл.: в;
7) vn = (in – в) + (en – тот) + (un – один) + (vu – рассматриваемый) + (an – год);
8) moys = (mois – месяц, месяцы);
9) en – предл.: в;
10) Capricorne – Козерог;
11) Aquarius – Водолей;
12) & - et – и;
13) pisces – Рыбы;
14) la lune – Луна;
15) en – предл.: в;
16) Aquarius – Водолей.
Перевод:
>>Сатурн в Козероге; Юпитер в Водолее; Марс в Скорпионе; Венера в Рыбах; Меркурий, в эти месяцы рассматриваемого года, в Козероге, Водолее и Рыбах; Луна в Водолее;<<

«la teste du Dragon en Libra:»
1) la teste (tete) – голова; (гл. tester – завещать, исследовать)*;
2) du Dragon – Дракона; морскому дракону*;
3) en – в; от этого*;
4) Libra = {Libra (лат.) – Весы}; (libre – вольно, независимо)* + (en livre – от этой книги).
Перевод:
>>голова Дракона в Весах /завещаю исследовать `морскому дракону` (Aнту) независимо от этого (текста) в книге/,<<

«la queue a son signe opposite suyuant vne conionction de Iupiter a Mercure auec vn quadrin aspect de Mars a Mercure,»
1) la queue – хвост, конец;
2) a – предл.: в;
3) son – его;
4) signe – знак, символ;
5) opposite – противоположное; /сопоставлять, сравнивать – oppo(ser)^site - место; местоположение/*;
6) suyuant = (suivant – следующий); /соединять – sutu(rer)^ant – ант/*;
7) vne = (vue – вид, обзор); /(vie – жизнь, образ жизни)* + (une – один, одна)/*;
8) conionction (conjonction) – конъюнкция, соединение, совпадение; /conjoint – связанный, действующий совместно/*;
9) de Iupiter (Jupiter) – Юпитера;
10) a – предл.; с
11) Mercure – Меркурий;
12) auec (avec) – предл. совм. действ - вместе, совместно с; с*
13) vn = (in – в) + (en – этот) + (vu – рассматриваемый) + (an – год) + /un – один/*;
14) quadrin = (quadrant – квадрант); /quatrain – катрен/*;
15) aspect – аспект; вид, зрелище;
16) de Mars – Марса;
17) a – предл.: с;
18) Mercure – Меркурий.
Перевод:
>>хвост его в противоположном знаке (в Овне). Следующий вид в этот рассматриваемый год: соединение Юпитера и Меркурия, с квадратурным аспектом Марса и Меркурия<<

{Прим. переводчика: в 1582 году, в католических странах, принят Григорианский календарь взамен Юлианского; 5 октября стало 15-м (октября; смещение +10 дней). Нострадамус умер в 1566 году (при юлианском).

Из «SWISS ERHEMERIS» * for the year 1606 (по григорианскому календарю) - http://www.astro.com/swisseph/ae/1600/ae_1606.pdf

1) Сатурн (R) 07.04 - 25.08 в Козероге (по-Нострадамусу);
*1606 г. = Сатурн (R) 17.04 - 04.09 в Козероге (+)};
+10...+10 >(смещение в днях начальной и конечной даты периода ретроградности относительно юлианского 1606 г., - точное соответствие);
2) Юпитер (R) 14.06 - 07.10 в Водолее (по-Нострадамусу);
*1606 г. = Юпитер (R) {21/22.06 – 18.10 в Рыбах (-) и Водолее (+)};
+8...+12 > (-2... +2);
3) Марс (R) 17.04 - 22.06 в Скорпионе (по-Нострадамусу);
*1606 г. = Марс (R) 21/22.04 – 1.07 в Стрельце (-) и Скорпионе (+);
+5...+9 > (-5... -1);
4) Венера (R) 09.04 - 22.05 в Рыбах (по-Нострадамусу);
*1606 г. = Венера (R) 19.04 - 01.06 в Тельце (-);
+10...+10 > (точное соответствие);
5) Меркурий (R) 03.02 – 27.02 & 1.06 – 24.06 & 25.09 – 16.10 в Козероге, Водолее и Рыбах (по-Нострадамусу);
*1606 г. = Меркурий (R) 07.02 - 28.02 в Рыбах (+) и Водолее (+) & 09.06 – 02.07 в Раке (-) и Близнецах (-) & 05.10 – 25.10 в Скорпионе (-) и Весах (-);
+4...+1 & +8...+7 & +10...+9 > (-6...-9) & (-2... -3) & (0...-1);
6) Луна в Водолее (по-Нострадамусу);
*1606 г. = Луна в Водолее 14 раз (+);
7) Голова Дракона в Весах, хвост его в противоположном знаке (в Овне, по-Нострадамусу);
*1606 г. = с начала года и до 09.05 голова и хвост Дракона в Весах и Овне соответственно (точное соответствие);
8) Соединение Юпитера и Меркурия с квадратурным аспектом Марса и Меркурия (по-Нострадамусу);
*1606 г. = с 16.01 - соединение Юпитера с Меркурием плюс квадратурный аспект Меркурия с Марсом (точное соответствие).

Связи с относительной точностью «швейцарских» эфемерид, исчисленных в НАСА на основании математической модели солнечной системы, не учитывающей абсолютно все внешние воздействия в течение веков на реально существующую систему, вызывает удивление поразительное совпадение положения планет по-Нострадамусу с их данными на 1606 г. И даже незначительные отклонения нисколько не омрачают, потому как неизвестно - чьи сведения о положении планет в начале XVII века более верные.

И здесь следует вспомнить канадского историка Пьера Брендамура, который первым «откопал» (тяжкий труд) это соответствие в конце XX века}.

(22. 04. 2014 г.)


продолжение следует...
  





эпистола генриху 2, нострадамус, тырнов Каталог творчества. Новое в данном разделе.
  Молитву начну сначала
( Зоя Верт )

  Моя Рязань
( Наталия Владимировна Смольникова )

  Преподобному Иосифу Исихасту Афонскому
( Зоя Верт )

  Преподобный Силуан Афонский. 2018. Холст, масло. 50/40
( Миронов Андрей Николаевич )

  Динарий кесаря. 2018. Холст, масло. 70/100
( Миронов Андрей Николаевич )

  Добродетель и смирение. 2018. Холст, масло. 60/60
( Миронов Андрей Николаевич )

  Камо грядеши? 2018. Холст, масло. 50/80
( Миронов Андрей Николаевич )

  Преображение Господне. 2018. Холст, масло. 70/90
( Миронов Андрей Николаевич )

  Мне бы тело молодое
( Красильников Борис Михайлович )

  Можно ливнем разрыдаться
( Красильников Борис Михайлович )

  Маленький подмастерье под небом Бога…
( Ружин Сергей Николаевич )

  Казино…
( Ружин Сергей Николаевич )

  Маленький подмастерье под небом Бога…
( Ружин Сергей Николаевич )

  Оставлен рай — и брат восстал на брата...
( Зоя Верт )

  Богородице
( Зоя Верт )

  Притча о злых виноградарях (авторское повторение). 2018. холст, масло. 60/100
( Миронов Андрей Николаевич )

  Просторождество
( Миронов Андрей Николаевич )

  Преподобный Варлаам Хутынский и его часовня в деревне Пегрема
( Наталия Владимировна Смольникова )

  Пылающий огонь любви
( Ирина Рюмина )

  Лесная затейница
( Ирина Рюмина )

  Дамоклов меч
( Красильников Борис Михайлович )

  Ангелу-хранителю
( Красильников Борис Михайлович )

  Нашёл. 2017. Холст, масло. 60/70
( Миронов Андрей Николаевич )

  Сон Иосифа. 2017. Холст, масло. 80/70
( Миронов Андрей Николаевич )

  Явление Христа апостолам (Уверение Фомы). 2017 г. Холст, масло. 70/60. Авторское повторение с картины 2013 года.
( Миронов Андрей Николаевич )

  ПАМЯТИ ДОКТОРА ЛИЗЫ
( Бахтиёр Ирмухамедов )

  НОВАЯ МОЛИТВА РОССИЯН
( Бахтиёр Ирмухамедов )

  Я таю, Господи, в Тебе!
( Юрий П. )


Домой написать нам
Дизайн и программирование
N-Studio
Причал: Христианское творчество, психологи Любая перепечатка возможна только при выполнении условий. Несанкционированное использование материалов запрещено. Все права защищены
© 2018 Причал
Наши спонсоры: